Dicționar lingvistic Enciclopedie. Dicționar enciclopedic literar

Superlinguist este o bibliotecă științifică electronică dedicată problemelor teoretice și aplicate ale lingvisticii, precum și studiului diferitelor limbi.

Cum funcționează site-ul

Site-ul este format din secțiuni, fiecare dintre ele include subsecțiuni suplimentare.

Acasă. Această secțiune oferă informații generale despre site. Aici puteți contacta și administrația site-ului prin rubrica „Contacte”.

Cărți. Aceasta este cea mai mare secțiune a site-ului. Iată cărți (manuale școlare, monografii, dicționare, enciclopedii, cărți de referință) despre diverse domenii lingvistice și limbi, o listă completă a cărora este prezentată în secțiunea „Cărți”.

Pentru un student. Această secțiune conține o mulțime de materiale utile pentru studenți: eseuri, lucrări de curs, disertații, note de curs, răspunsuri la examene.

Biblioteca noastră este concepută pentru orice cerc de cititori care se ocupă de lingvistică și limbi străine, de la un școlar care tocmai se apropie de acest domeniu până la un lingvist de frunte care lucrează la următoarea sa lucrare.

Care este scopul principal al site-ului

Scopul principal al proiectului este de a îmbunătăți nivelul științific și educațional al persoanelor interesate de lingvistică și studierea diferitelor limbi.

Ce resurse sunt conținute pe site?

Site-ul conține manuale, monografii, dicționare, cărți de referință, enciclopedii, periodice, rezumate și disertații în diverse domenii și limbi. Materialele sunt prezentate în formate .doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) și txt. Fiecare fișier este arhivat (WinRAR).

(1 votat)

Yartseva V.N. (ed.)

Lingvistică. Dicționar enciclopedic mare / Reprezentant. ed. V.N. Yartseva . - M.:Marea Enciclopedie Rusă,1998. - 685 p.EBook. Lingvistică. Lingvistică generală

Rezumat (descriere)

Acest dicționar include informații despre limbă și lingvistică ca știință. Intrările din dicționar dezvăluie trăsăturile structurii sonore, gramaticale, lexicale ale limbilor, vorbesc despre teoriile despre originea limbii și legile dezvoltării acesteia. Sunt oferite informații despre limbile lumii, despre familii și grupuri de limbi, despre scripturi și istoria scrisului. Dicționarul conține articole despre diferite stadii de dezvoltare a lingvisticii, principalele sale școli, direcții și secțiuni.
Dicționarul este scris pentru lingviști, profesori și studenți și pentru oricine este interesat de limbă.

Exemple de design

GOST 7.1-2003
Cartea unui singur autor:


  1. Abeleva, I. Yu. Discurs despre vorbire. Sistem de comunicare umană [Text] / I. Yu. – M.: Logos, 2004. – 304 p.

  2. Azhezh, K. Omul vorbitor: contribuția lingvisticii la științe umaniste [Text] / K. Azhezh / trad. de la fr. – ed. al doilea, stereotip. – M.: Editorial URSS, 2006. – 304 p.

  3. Alefirenko, N. F. Probleme controversate de semantică: monografie [Text] / N. F. Alefirenko. – Volgograd: Peremena, 1999. – 274 p.

  4. Andreeva, G. M. Psihologie socială: un manual pentru instituțiile de învățământ superior [Text] / G. M. Andreeva. – Ed. a 5-a, rev. si suplimentare – M.: Aspect Press, 2006. – 363 p.

  5. Apresyan, Yu D. Lucrări selectate [Text] / A. D. Apresyan. – M.: Școala „Limbi culturii ruse”, 1995. – a. – T I. Semantică lexicală. – 472 p.

  6. Apresyan, Yu D. Lucrări selectate [Text] / A. D. Apresyan. – M.: Școala „Limbi culturii ruse”, 1995. – b. – T II. Descrierea integrală a limbajului și a lexicografiei sistemului. – 767 p.

  7. Arutyunova, N. D. Discurs [Text] / N. D. Arutyunova // Dicționar enciclopedic lingvistic / cap. ed. V.N. Yartseva. – M.: Sov. enciclopedie, 1990. – P. 136 – 137.

  8. Bell, R. T. Sociolingvistică. Scopuri, metode, probleme [Text] / R. T. Bell / trad. din engleza – M.: Relații internaționale, 1980. – 318 p.

  9. Belyanin, V.P. Psiholingvistică: manual [Text] / V.P. – Ed. a III-a, rev. – M.: Flinta: Moskovsky, 2005. – 232 p.

  1. Berger, P. Construcția socială a realității: un tratat de sociologie a cunoașterii [Text] / P. Berger, T. Lukman. – M.: Mosk. Filozof fond, 1995. – 322 p.

  2. Bulygina T.V. Conceptualizarea lingvistică a lumii (bazată pe gramatica rusă) [Text] / T.V. Bulygina, A.D. Shmelev. – M.: Școala „Limbi ale culturii ruse”, 1997. – 576 p.

  3. Vasilik, M. A. Fundamentele teoriei comunicării: manual [Text] / M. A. Vasilik, M. S. Vershinin, V. A. Pavlov [etc.] / ed. prof. M. A. Vasilika. – M.: Gardariki, 2006. – 615 p.

  4. Goikhman, O. Ya. Comunicarea vorbirii: manual [Text] / O. Ya, T. M. Nadeina. – Ed. a II-a, revizuită. si suplimentare – M.: INFRA-M, 2006. – 272 p.

  1. Antonova, N. A. Strategii și tactici ale discursului pedagogic [Text] / N. A. Antonova // Probleme ale comunicării vorbirii: interuniversitar. sat. științific tr. / ed. M. A. Kormilitsyna, O. B. Sirotinina. – Saratov: Editura Sarat. Universitatea, 2007. – Numărul. 7. – P. 230 – 236.

  2. Barth, R. Lingvistica textului [Text] / R. Barth // Nou în lingvistica străină. – M.: Progres, 1978. – Numărul. VIII: Lingvistica textului – p. 442 – 449.

  3. Bogdanov, V.V Comunicarea vorbirii [Text] / V.V. // Limbă și cultură: colecție. recenzii / Academia de Științe a URSS INION; redol. : F. M. Berezin, V. G. Sadurov. – M.: INION AN SSSR, 1987. – 208 p.

  4. Vezhbitskaya, A. Limbă. Cultură. Cunoașterea [Text] / A. Vezhbitskaya / trad. din engleza M. A. Krongauz, introducere. Artă. E. V. Paducheva. – M.: Dicționare rusești, 1996. – 416 p.

  5. Sirotinina, O. B. Schimbări structurale și funcționale în limba literară rusă modernă: problema relației dintre limbă și funcționarea ei reală [Text] / O. B. Sirotinina // Literatura rusă în contextul proceselor moderne de integrare: materiale ale Internaționalei a II-a. științific conf. – Volgograd: Editura VolSU, 2007. – a. – T. 1. – P. 14 – 19.

  6. Turkina, O. Golemul conștiinței 3. Schimbarea stadiului unui spectacol: de la teatru la realitate virtuală [Text] / O. Turkina, V. Mazin // Cercetări metafizice. - St.Petersburg. : Editura Universității de Stat din Sankt Petersburg, 1997. – Numărul. 4: Cultura. – P. 122 – 143.

  1. Karasik, V. I. Tipul lingvistic: la definirea conceptului [Text] / V. I. Karasik, O. A. Dmitrieva // Lingvistică axiologică: tipuri linguoculturale: colecție. științific tr. / ed. V.I. Karasik. – Volgograd: Paradigma, 2005. – P. 5 – 25.

  2. Braslavsky, P. I. Internetul ca mijloc de incultura și aculturație [Text] / P. I. Braslavsky, S. Yu Danilov // Înțelegerea reciprocă în dialogul culturilor: condiții pentru succes: monografie: în 2 ore / editat de. ed. L. I. Grişaeva, M. K. Popova. – Voronezh: Statul Voronej. Universitatea, 2004. – Partea 1. – P. 215 – 228.

  3. Ushakova, G. D. Caracteristici ale comunicării virtuale prin chat [Text] / G. D. Ushakova, Yu V. Balabanova // Revista filologică: colecție interuniversitară de articole științifice. – Yuzhno-Sakhalinsk: Editura SakhSU, 2004. – Numărul. XII. – P. 59 – 61.

  1. Voyskunsky, A. E. Metaforele Internetului [Text] / A. E. Voyskunsky // Questions of Philosophy. – 2001. – Nr. 11. – P. 64 – 79.

  2. Glagolev, N.V. Izolarea elementelor semantice ale strategiei comunicative în text [Text] / N.V. Glagolev // Științe filologice. – 1985. – Nr. 2. – P. 55 – 62.

  1. Vorozhtsova, O. A. Nume precedente în presa rusă și americană [Text] / O. A. Vorozhtsova, A. B. Zaitseva // Știrile Universității de Stat Ural. – 2006. – Nr. 45. – P. 222 – 229.

  1. Asmus, N. G. Trăsături lingvistice ale spațiului comunicativ virtual: abstract. dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Asmus Nina Gennadevna. – Chelyabinsk: Statul Chelyabinsk. univ., 2005. – 23 p.

  2. Bakumova, E. V. Structura rolului discursului politic: abstract. dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Bakumova Elena Vladimirovna. – Volgograd: Statul Volgograd. ped. univ., 2002. – 20 p.

  3. Galichkina, E. N. Specificul discursului computerizat în engleză și rusă (pe baza genului conferințelor informatice): rezumat. dis. ...cad. Philol. Științe: 10.02.20 [Text] / Galichkina Elena Nikolaevna. – Volgograd: Statul Volgograd. ped. univ., 2001. – 19 p.

teza:


  1. Reinhardt, N.V. Transformarea identității umane în lumea informației și a computerelor: dis. ...cad. Filozof Științe: 09.00.13. [Text] / Reinhardt Natalya Viktorovna. – Kursk, 2006. – 136 p.

  2. Utkina, T. I. Metaforă în discursul medical științific popular: aspecte semiotice, cognitiv-comunicative, pragmatice: dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Utkina Tatyana Igorevna. – Perm, 2006. – 210 p.

  3. Shkolovaya, M.S. Aspecte lingvistice şi semiotice ale construcţiei identităţii în comunicarea electronică: dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Shkolovaya Marianna Sergeevna. – Tver, 2005. – 174 p.

Surse de internet:


  1. Bakhtin, M.M. Bakhtin M. M. Opera lui Francois Rabelais și cultura populară a Evului Mediu și a Renașterii [Resursa electronică] / M. M. Bakhtin. – Ed. a II-a. – M.: Khudoj. lit., 1990. – 543 p. // Mod de acces: http://www.philosophy.ru/library/bahtin/rable.html#_ftn1

  2. Bergelson, M. B. Aspecte lingvistice ale comunicării virtuale [Resursa electronică] / M. B. Bergelson // Buletinul Universității din Moscova. – 2002. – Nr 1. – Ser. 19. Lingvistică și comunicare interculturală. – P. 55 – 67 // Mod de acces: http://www.ffl.msu.ru/staff/mbergelson/14.doc, gratuit. - Cap. de pe ecran.

  3. Borges, H. L. Un vis teribil [Resursă electronică] / H. L. Borges // Scrisori ale lui Dumnezeu: colecție. – M.: Republica, 1992. – 510 p. // Mod de acces: http://literature.gothic.ru/articles/nightmare.htm, gratuit. - Cap. de pe ecran.

b) în publicația online:


  1. Belous, N. A. Implementarea pragmatică a strategiilor comunicative în discursul conflictual [Resursa electronică] / N. A. Belous // Lumea lingvisticii și comunicării: jurnal științific electronic. – 2006. – Nr.4 // Mod de acces: http:// www. tverlingua. de. ru/ Arhiva/005/5_3_1. htm, gratuit. - Cap. de pe ecran.

  2. Galkin, D.V. Limbajul binar și discursul virtual: spre filosofia culturii digitale [Resursa electronică] / D.V. Informatica umanitară: un jurnal electronic interdisciplinar. – 2005. – Numărul. 2. // Mod de acces: http://huminf.tsu.ru/e-jurnal/magazine/2/galkin.htm, gratuit. - Cap. de pe ecran.

  3. Gorny, E. Despre cărți de oaspeți [Resursă electronică] / E. Gorny // Literatură de rețea. Teoria seteraturii. – 2000. – 11.02 // Mod de acces: http://www.netslova.ru/gorny/eg_gb.html, gratuit. - Cap. de pe ecran.

c) într-o limbă străină:


  1. Slembrouk, S. Ce se înțelege prin „analiza discursului”? / S. Slembrouk // Gent Universiteit. Departamentul englez. – 1998 // Acces: http://bank.rug.ac.be/da/da.htm, gratuit. – Titlul de pe ecran.

  2. Schmückle, B. Spam: Linguistische Untersuchung einer Neuen Werbeform / B. Schmückle, T. Chi. // Networx. – 2004. – Nr. 39 // Zugang: http://www.mediensprache.net/de/networx/networx-39.pdf, kostenlos. – Bildschirmtitel.

EDIȚII VIDEO

From Dusk to Dawn [Înregistrare video] / dir. Robert Rodriguez; în rolurile principale: K. Tarantino, H. Keitel, J. Clooney; Paramount Films. – M.: Film video Premier, 2002. – Secolul I. – Filmul a fost lansat în 1999.


EDIȚII AUDIO

Gladkov, G. A. Cum cântau puiul de leu și țestoasa un cântec și alte povești despre Africa [Înregistrare sonoră] / Gennady Gladkov; Spaniolă: G. Vitsin, V. Livanov, O. Anofriev [și alții]. – M.: Extrafon, 2002. – 1 micron.


Link-uri in text:(Karasik 2002: 35)

Pentru a restrânge rezultatele căutării, vă puteți rafina interogarea specificând câmpurile de căutat. Lista câmpurilor este prezentată mai sus. De exemplu:

Puteți căuta în mai multe câmpuri în același timp:

Operatori logici

Operatorul implicit este ȘI.
Operator ȘIînseamnă că documentul trebuie să se potrivească cu toate elementele din grup:

Cercetare & Dezvoltare

Operator SAUînseamnă că documentul trebuie să se potrivească cu una dintre valorile din grup:

studiu SAU dezvoltare

Operator NU exclude documentele care conțin acest element:

studiu NU dezvoltare

Tipul de căutare

Când scrieți o interogare, puteți specifica metoda în care expresia va fi căutată. Sunt acceptate patru metode: căutare ținând cont de morfologie, fără morfologie, căutare de prefix, căutare de fraze.
În mod implicit, căutarea este efectuată ținând cont de morfologie.
Pentru a căuta fără morfologie, puneți doar un semn „dolar” în fața cuvintelor dintr-o frază:

$ studiu $ dezvoltare

Pentru a căuta un prefix, trebuie să puneți un asterisc după interogare:

studiu *

Pentru a căuta o expresie, trebuie să includeți interogarea între ghilimele duble:

" cercetare si dezvoltare "

Căutați după sinonime

Pentru a include sinonime ale unui cuvânt în rezultatele căutării, trebuie să puneți un hash " # „ înaintea unui cuvânt sau înaintea unei expresii între paranteze.
Când se aplică unui cuvânt, vor fi găsite până la trei sinonime pentru acesta.
Când se aplică unei expresii între paranteze, la fiecare cuvânt se va adăuga un sinonim dacă se găsește unul.
Nu este compatibil cu căutarea fără morfologie, căutarea de prefixe sau căutarea de expresii.

# studiu

Gruparea

Pentru a grupa expresiile de căutare, trebuie să utilizați paranteze. Acest lucru vă permite să controlați logica booleană a cererii.
De exemplu, trebuie să faceți o solicitare: găsiți documente al căror autor este Ivanov sau Petrov, iar titlul conține cuvintele cercetare sau dezvoltare:

Căutare aproximativă de cuvinte

Pentru o căutare aproximativă trebuie să puneți un tilde " ~ " la sfârșitul unui cuvânt dintr-o frază. De exemplu:

brom ~

La căutare, vor fi găsite cuvinte precum „brom”, „rom”, „industrial”, etc.
În plus, puteți specifica numărul maxim de editări posibile: 0, 1 sau 2. De exemplu:

brom ~1

În mod implicit, sunt permise 2 editări.

Criteriul de proximitate

Pentru a căuta după criteriul de proximitate, trebuie să puneți un tilde " ~ " la sfârșitul frazei. De exemplu, pentru a găsi documente cu cuvintele cercetare și dezvoltare în termen de 2 cuvinte, utilizați următoarea interogare:

" Cercetare & Dezvoltare "~2

Relevanța expresiilor

Pentru a modifica relevanța expresiilor individuale în căutare, utilizați semnul „ ^ „ la finalul expresiei, urmat de nivelul de relevanță al acestei expresii în raport cu celelalte.
Cu cât nivelul este mai ridicat, cu atât expresia este mai relevantă.
De exemplu, în această expresie, cuvântul „cercetare” este de patru ori mai relevant decât cuvântul „dezvoltare”:

studiu ^4 dezvoltare

În mod implicit, nivelul este 1. Valorile valide sunt un număr real pozitiv.

Căutați într-un interval

Pentru a indica intervalul în care ar trebui să fie situată valoarea unui câmp, trebuie să indicați valorile limită în paranteze, separate de operator LA.
Se va efectua sortarea lexicografică.

O astfel de interogare va returna rezultate cu un autor care începe de la Ivanov și se termină cu Petrov, dar Ivanov și Petrov nu vor fi incluși în rezultat.
Pentru a include o valoare într-un interval, utilizați paranteze pătrate. Pentru a exclude o valoare, utilizați acolade.

„Dicționar enciclopedic lingvistic” prezintă informații despre limbajul uman și lingvistica ca știință. Articolele sale dezvăluie trăsăturile structurii sonore, gramaticale, lexicale ale limbilor, vorbesc despre teoriile originii limbii, legile dezvoltării sale. Sunt oferite informații despre limbile lumii, despre familii și grupuri de limbi, despre scripturi și istoria scrisului. Sunt prezentate informații despre diferitele etape de dezvoltare a lingvisticii, principalele sale școli, direcții și secțiuni. Se dau indicii. Dicționarul este conceput pentru lingviști, profesori și studenți de filologie, specialiști în științe legate de lingvistică și oricine este interesat de limbă.

De la redacția

Dicționarul oferit cititorului își propune să ofere un corp sistematizat de cunoștințe despre limbajul uman, limbile lumii și lingvistica ca știință. Dicționarul este prima publicație enciclopedică menită să evidențieze realizările lingvisticii interne și străine din punctul de vedere al conceptului modern de limbă care s-a dezvoltat în știința sovietică. Este destinat unei game largi de filologi și lingviști de toate specialitățile, cercetători, profesori și studenți, precum și specialiști din domenii conexe ale cunoașterii - psihologi, logicieni, filosofi, istorici, critici literari, etnografi etc. , orice cititor interesat de proprietățile limbajului și lingvisticii , va găsi informațiile necesare în această carte.

Dicționarul reflectă cunoștințele științifice moderne despre limbă și, în conformitate cu aceasta, recreează o anumită „imagine a limbii” modernă - ca un sistem care servește drept cel mai important mijloc de comunicare umană. În articolele Dicționarului, compilatorii au căutat să arate o anumită organizare internă a limbajului bazată pe principii universale; dinamismul său - capacitatea de a se schimba sub influența unor motive atât interne, cât și externe (sociale) cu stabilitatea cadrului principal; legătura strânsă a limbajului atât cu cultura în ansamblu - ca componentă și mijloc al acesteia din urmă, cât și cu lumea interioară a unei persoane - gândirea și psihicul acestuia; participarea limbii ca principiu activ la progresul social (deoarece limba, într-o anumită măsură, este subiectul influenței și un instrument al grupurilor sociale și al societății în ansamblu); participarea sa la progresul științific și tehnologic, care necesită o modelare specială a limbajului în conformitate cu parametrii dați (numărul de limbi artificiale asociat cu computerizarea este aproximativ egal cu numărul de limbi naturale), etc. „Imaginea limbajului” totală constă din intrări de dicționar care conțin informații despre unitățile limbajului (fonem, cuvânt, morfem, propoziție etc.), despre relațiile și sistemele acestora (limbă, sistemul de limbaj, vorbire, niveluri de limbaj etc.), despre legile interne ale dezvoltarea limbajului (legile dezvoltării limbajului, legile fonetice, Fortunatova - legea lui Saussure, legea lui Șahmatov etc.), despre rolul social și comunicativ al limbajului în comunitatea umană (limbă și societate, limbi internaționale etc.), despre problemele filozofice asociat cu studiul limbajului (limbaj și gândire, probleme filozofice de lingvistică, metodologie, Marx K., Engels F. despre limbaj etc.), despre metodele de studiu a limbii (metodă, articole dedicate metodelor individuale, de exemplu, experimentale) metode, metoda istorică comparativă etc.); despre teoriile originii limbajului (originea limbajului, teoria monogenezei, glotogeneza etc.).

Cunoștințele despre natura și structura internă a limbajului uman se bazează pe studiul limbilor specifice ale lumii. Populația lumii vorbește cel puțin 5.000 de limbi (este imposibil de stabilit o cifră exactă, deoarece diferența dintre diferitele limbi și dialectele aceleiași limbi este arbitrară). Ei sunt uniți în familii și grupuri de limbi mari și mici. Dicționarul include articole despre limbile individuale ale lumii (vii și morți), care vorbesc despre apartenența limbii la o anumită familie sau grup de limbi, indică zona de distribuție, numărul de vorbitori, caracteristicile sunetului. sistem, gramatică, vocabular, momentul apariției scrisului, cele mai vechi monumente scrise, statut social: informații despre utilizarea limbii ca limbă oficială sau de stat (aceste concepte nu sunt diferențiate în Dicționar), ca limbă de comunicare interetnică sau intertribală etc. Sunt incluse articole despre familii și grupuri de limbi înrudite (limbi indo-europene, limbi slave, limbi turcice, limbi finno-ugrice, limbi semitice etc.), care indică componența unui familie sau grup dată, zonă de distribuție antică și modernă, caracteristici ale structurii sunetului, gramatică, vocabular și alte caracteristici comune tuturor limbilor familiei sau grupului. Sunt date articole care oferă clasificări genealogice și tipologice ale limbilor lumii.

O secțiune mare a Dicționarului constă din articole despre scriere: acestea sunt articole de natură istorică și tipologică (scris, scriere indiană, scriere libiană, alfabete din Asia Mică etc.) și articole care descriu tipuri specifice de scriere care servesc una sau mai multe limbi ​(scriere armeană, scriere georgiană, literă greacă etc.).

Dicționarul reflectă structura lingvisticii ca știință și principalele etape ale formării acesteia. Pe lângă articolul de generalizare despre lingvistică, Dicționarul conține articole dedicate secțiunilor sale care au apărut pe măsură ce știința s-a dezvoltat, care la rândul său s-a ramificat în subsecțiuni pe măsură ce s-au acumulat noi cunoștințe, s-au îmbunătățit metodele de cercetare și din ce în ce mai multe proprietăți noi ale limbii și limbilor. ​​au fost implicați în domeniul cercetării (gramatică, lexicologie, dialectologie, etimologie, lingvistică areală, sociolingvistică, fonologie, morfologie, teoria textului etc.).

Dezvoltarea științei este neuniformă în fiecare perioadă, subiectele și domeniile de cercetare prioritare pot avansa în mod semnificativ în profunzime, în timp ce altele rămân mai tradiționale. Acest tablou a fost observat, de exemplu, în prima jumătate a secolului al XX-lea, când fonologia a acționat ca o sursă de idei noi și, în același timp, le-a testat pe material specific, devenind baza unei abordări structurale a limbajului. Mai târziu, însă, rolul principal trece la gramatica formală și apoi la semantică. Dezvoltarea neuniformă a științei, desigur, nu a putut să nu fie refractată în structura și conținutul Dicționarului: unele articole sunt marcate de o abordare mai tradițională, în timp ce altele prezintă un caracter de căutare care reflectă starea actuală a disciplinei lingvistice corespunzătoare ( ținând cont de convenționalitatea conceptului de „lingvistică modernă” și de absența unei măsuri absolute „modernitate”).

Studiul limbilor s-a realizat din cele mai vechi timpuri; nevoile practice de interpretare a textelor vechi (dacă exista o tradiție scrisă într-o anumită societate), îmbunătățirea retoricii, predarea oratoriei și a poeziei și contactele lingvistice emergente au dus la crearea în mai multe țări a școlilor și direcțiilor filologice care au pus bazele științifice. pentru studiul limbajului. Prin urmare, pe lângă articolele care descriu istoria studiului unei anumite familii de limbi (vezi Studii indo-europene, Turkologie, Studii slave, Studii germane, Studii iraniene etc.), Dicționarul include articole care examinează științifice și tradiții lingvistice caracteristice zonelor culturale antice individuale (vezi . Tradiție lingvistică antică, tradiție lingvistică indiană etc.).

În fiecare moment al existenței sale, lingvistica este asociată cu opiniile filozofice ale epocii. Desigur, influența filozofiei asupra lingvisticii nu este mecanică și directă, dar însăși abordarea limbajului și evaluarea categoriilor sale inerente depind de poziția filosofică și metodologică a reprezentanților unei anumite școli de lingvistică. Într-o anumită măsură, de aceasta depinde promovarea anumitor tehnici și metode de învățare a limbilor străine. Astfel, filosofia pozitivistă a determinat în mare măsură dezvoltarea lingvisticii descriptive, filosofia naturală și-a jucat rolul în formarea direcției etnolingvistice, dialectica marxistă a determinat căile de dezvoltare ale școlilor și direcțiilor, în primul rând ale lingvisticii sovietice etc. Acestea și alte probleme ale conexiunii. între ideile filozofice generale și lingvistică ca știință sunt tratate în articolele dedicate școlilor și direcțiilor individuale (vezi Humboldtianism, Idealism estetic, Neo-Humboldtianism, Școala Geneva, Școala de lingvistică din Praga, Școala Fortunatus din Moscova, Școala de lingvistică din Harkov, Școala de lingvistică Kazan, Vinogradov). Școala etc.), precum și metodele de studiu a limbii și a limbilor și istoria dezvoltării lor (neogramatism, lingvistică istorică comparată, lingvistică structurală etc.). În cazurile în care în diferite domenii ale lingvisticii moderne există o înțelegere diferită a aceluiași termen (voce, discurs etc.), articolele notează această înțelegere diferită, precum și problemele nerezolvate, discutabile care există în știința modernă a limbajului. .

Decizia de a publica un Dicționar, unde într-un singur volum ar fi adunate articole atât de diverse ca subiecte, a predeterminat selecția materialului, precum și chiar tipul și caracteristicile intrărilor din dicționar. Principiul general, pe care redacția a considerat rezonabil să-l urmeze, este consolidarea articolelor, în efortul de a evita dispersarea materialului caracteristic multor dicționare terminologice (la pregătirea Dicționarului a trebuit să recurgem la o serie de restricții din cauza volumul publicației). Conceptele (termenii) „generice” sunt date într-o intrare separată de dicționar („cuvânt negru”), iar cele „specifice” sunt incluse în intrarea „generală” corespunzătoare, explicate acolo și incluse în indexul terminologic. Astfel, o explicație a termenilor și conceptelor „private” specifice este dată în contextul unor subiecte și probleme mai ample care au primit intrări separate de dicționar; Datorită indexului terminologic, anumiți termeni extind limitele informative ale dicționarului. Același rol îl joacă indexul limbilor, care conține nu numai acele limbi care sunt date în dicționar prin intrări separate de dicționar, ci și limbi numite în articole despre familii și grupuri, dar care nu au intrări separate.

Compilatorii Dicționarului au căutat să prezinte materialul într-un sistem bazat pe o abordare metodologică unificată: astfel se explică caracteristicile structurii (schemei) tipice a multor intrări din Dicționar. De exemplu, articolele despre limbi individuale aparținând oricărei familii sau grup de limbi și articolele despre aceste familii și grupuri constituie un singur grup de articole interconectate, complementare, în care informațiile sunt distribuite după cum urmează: un articol despre o familie sau un grup descrie trăsăturile structurii sunetului, gramaticile, vocabularul etc., caracteristice tuturor limbilor incluse în această familie sau grup, iar într-un articol despre o anumită limbă sunt subliniate doar caracteristicile sale individuale. Astfel, compilatorii au căutat să rezolve problema descrierii tipologiei limbajului cât mai complet posibil (în cadrul unui dicționar dintr-un singur volum). Acest principiu de organizare a materialului este, de asemenea, încorporat în acoperirea altor subiecte. Astfel, articolul Limbile popoarelor URSS vorbește despre funcțiile și statutul social al tuturor limbilor popoarelor URSS. Aceste informații, comune acestor limbi, nu sunt repetate în articolele despre limbile individuale ale popoarelor URSS, unde sunt notate doar caracteristicile individuale ale limbilor legate de funcțiile sau statutul lor social.

Tehnica referințelor este folosită ca o modalitate complementară de descriere a materialului.

Bibliografia cuprinde doar cele mai importante lucrări publicate în URSS și în străinătate. O mențiune specială trebuie făcută pentru literatura furnizată în articolele dedicate descrierii limbilor individuale. Gradul de cunoaștere a limbilor lumii variază. De exemplu, limbile din zonele mari din regiunea Pacificului, Oceanul Indian și unele zone din Asia de Sud-Est nu au fost suficient studiate. Dacă adăugăm la aceasta descifrarea în curs de desfășurare a manuscriselor și inscripțiilor vechi descoperite ca urmare a săpăturilor arheologice și care conțin informații despre limbi acum dispărute, devine clar că Dicționarul consemnează în bibliografie doar o anumită etapă a muncii lingviștilor, iar prin la data publicării cărții se pot face descoperiri noi care, din păcate, nu au fost incluse în Dicționar.

S-a decis să nu se includă în Dicționar articole dedicate oamenilor de știință lingvistic; Numele lingviștilor care au contribuit la dezvoltarea unui anumit subiect sunt indicate în articolele relevante. Cititorul va găsi câteva informații suplimentare despre acești oameni de știință în indexul adnotat al cercetătorilor menționat în textele articolelor.

O echipă mare de oameni de știință (peste 300 de autori) a lucrat la carte. Orice lucrare colectivă (și o publicație enciclopedică este colectivă prin definiție) poartă inevitabil amprenta personalităților autorilor, talentul, gusturile și pasiunile lor științifice, totuși, neuniformitatea firească a articolelor nu depășește cadrul concept general împărtășit de toți autorii acestui Dicționar (din punct de vedere al metodologiei) .

Membrii redacției, academicianul G.V Stepanov și doctorul în filologie G.V. Kolshansky, care ne-au părăsit prematur, au făcut multe pentru a crea Dicționarul.

Colegiul editorial își exprimă recunoștința tuturor autorilor, consultanților științifici, recenzenții și editorii Dicționarului. Este imposibil să nu remarcăm cu recunoștință munca lui S. I. Brook, care a verificat și a clarificat datele privind numărul de vorbitori ai limbilor incluse în corpus dicționarului (pentru 1985; numărul de vorbitori ai limbilor din popoarele URSS este dată conform recensământului din 1979), participarea la editarea unor părți ale articolelor din dicționar de V. I. Belikov, N. A. Gryaznova, N. D. Fedoseeva, participarea la compilarea indicilor de L. N. Fedoseeva (limbi ale lumii, personalități) , S. L. Ivanova (autorul părții adnotate la indexul personalităților) , F. D. Ashnina (personal), A. D. Shmeleva și S. A. Krylova (terminologie).

Institutul de Lingvistică și Editura vor accepta cu recunoștință toate comentariile cititorilor care vor îmbunătăți Dicționarul Enciclopedic Lingvistic în timpul posibilei sale retipăriri. Vă rugăm să trimiteți toate comentariile la următoarele adrese: Moscova, 103009, st. Semashko, 1/12, Institutul de Lingvistică al Academiei de Științe a URSS sau: Moscova, 109817, Bulevardul Pokrovsky, 8, editura „Enciclopedia Sovietică”.

CUM SE FOLOSEȘTE DICȚIONARUL

Intrările din dicționar sunt aranjate în ordine alfabetică. În cazurile în care un termen, un nume de limbă, un concept are un sinonim, acesta este indicat între paranteze sub „cuvântul negru”. Sunt date doar sinonimele cele mai comune sau cele utilizate pe scară largă anterior în lucrările lingvistice.

Numele limbii este dat fie într-o formă rusificată [de exemplu, limba bengali (bengali)], fie într-o formă corespunzătoare tradiției naționale și utilizată pe scară largă în literatură [de exemplu, punjabi (limba punjabi)].

În articolele Dicționarului se păstrează două tipuri de transcripții - bazate pe alfabetul latin și pe baza alfabetului chirilic, care sunt folosite în mod tradițional într-un număr de direcții și școli, iar pentru limba rusă - transcrierea adoptată la Leningrad. Școala Fonologică (LPS) și Școala Fonologică din Moscova (MPS).

Modelele de propoziții sunt date în grafie latină (de exemplu, SVO) sau în chirilic (de exemplu, PSD), deoarece sunt folosite în mod tradițional în diferite școli și direcții.

În timpul semnării Dicționarului spre publicare, unele state și-au schimbat denumirea oficială, s-au produs modificări în împărțirea administrativ-teritorială și în unele denumiri geografice ale URSS. Aceste modificări nu au putut fi aduse textului în întregime. Ele sunt reflectate în tabelele de la sfârșitul Dicționarului.

Lista abrevierilor de bază

abl. - ablativ

abh. - Abhaziană

austriac - austriac

australian - Australian

auto - autonom

adm. - administrative

cerchez - Adyghe, Adyghe

azeri - Azerbaidjan

acad. - academician

conform - acuzativ

alb. - albaneză

alzh. - algeriană

alt. - Altai

Amer. - American

AN – Academia de Științe

Engleză - Engleză

ANDR - Republica Democrată Populară Algeriană

antic – antic

AO - regiune autonomă

APN - Academia de Științe Pedagogice

argent. - Argentinian

ARE - Republica Arabă Egipt

Braţ. - armeană

arc. - arhipelag

asirian - Asirian

afg. - Afgan

afr. - African

B. - Mare

b. h. - majoritatea, în cea mai mare parte

vrac - Balkar

balt. - Baltica

bas - bazin

cap - Bashkir

Belgian - Belgian

beng. - bengaleză

Burm. - birmaneză

b-ka - bibliotecă

Bl. Orient - Orientul Mijlociu

bulgară - Bulgară

br. - fratilor

braz. - brazilian

mugur. vr. - Timpul viitor

scrisori - literalmente

burghez - burghez

ex. - fost

V. - est

inclusiv – inclusiv

secole - secole

maghiară - maghiară

sus-sus

bizantin - Bizantină

vin n. - caz acuzativ

ext. - extern

maghiară - Republica Populară Maghiară

intern - intern

urca - cota

estica - de est

oraș - an, oraș

gaz. - ziar

Gwyn. - Guineană

gg. - ani, orașe

RDG - Republica Democrată Germană

gena. - genitiv

limba germana - germanic

Ch. - principal

Ch. arr. - în principal

olandeză - olandeză

munţi - urban

stat - stat

stat - stat

cetăţean - civilă

greacă - Greacă

marfă. - georgiană

D. Orient - Orientul Îndepărtat

dag. - Daghestan

Data - Daneză

Data n. - caz dativ

dv. h. - număr dublu

gerundiș - participiu

dep. - departament

sat - sat

formați - dialect

dis. - disertație

Dr. - Antic

altele - altele

etc. - antic...

DRA - Republica Democratică Afganistan

DRV - Republica Democrată Vietnam

euro - evreu

european - European

Egipt - egiptean

unitati h. - singular

neveste gen – feminin

revistă - revista

V - vest

împrumutat - împrumutat

hol. - golf

zap. - de vest

IVAN URSS - Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS

fav. - ales

ed. - ediție

publishing house - editura

lor. - Nume

lor. n. - caz nominativ

ind. - Indian

indoneziană - indoneziană

străin - străin

int - institut

inf. - infinitiv

irl. - irlandeză

fier. - ironic

isl. - islandeză

Spaniolă - Spaniolă

ist. - istoric

ref. p. - carcasă originală

Italiană - Italiană

YAR - Republica Arabă Yemen

taxi. - Kabardian

caucazian - Caucazian

Kalm. - Kalmyk

karakalp. - Karakalpak

Karelian. - Karelian

Kârgâzstan - Kârgâz

balenă. - Chinez

clasă - Clasa

k.-l. - orice

Ph.D. - niste

carte - carte

carte - carte

RPDC - Republica Populară Democrată Coreea

RPC - Republica Populară Chineză

cantitate - cantitate

colonial - colonial

sfârşit - sfârşit

coreeană - coreeană

cr. f. - forma scurta

comitet - comitet

lat. - latină

latv. - letonă

Universitatea de Stat din Leningrad - Universitatea de Stat din Leningrad

leningr. - Leningradsky

aprins. - literare

studii literare - studii literare

lit-ra - literatură

RDP Lao - Republica Democrată Populară Lao

LO IVAN URSS - filiala Leningrad a Institutului de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS

loc. - locativ

baltă - Lusacian

M. - Maly

facut. - macedoneană

Max. - maxim

Manciu - Manciu

Mar. - Mari

matematica. - matematică

MGPIIYA - Institutul Pedagogic de Stat al Limbilor Străine din Moscova, numit după M. Thorez

MSU - Universitatea de Stat din Moscova numită după M.V. Lomonosov

Mex. - Mexican

pronume - pronume

min. - minim

milion - milioane

pl. - mulți

pl. h. - plural

MPR - Republica Populară Mongolă

Matrite. - Moldovan

Mong. - Mongolă

bot - Mordovian

ISCO. - MOSCOVA

soțul. gen – masculin

musulman - Musulman

N. - Nou

n. e. - epoca noastră

numit - sunat

Nume - Nume

de exemplu - De exemplu

de exemplu n. - caz directiv

adv. - popular

prezent vr. - timpul prezent

științific - științific

naţional - National

început - Start

PDRY - Republica Populară Democrată Yemen

asa si asa

limba germana - Limba germana

neînsufleţit - neînsuflețit

mai multe - niste

nepereh. - intranzitiv

nesov. vedere - vedere imperfectă

Olanda - olandeză

inferior - inferior

n.-i. - cercetare

Institutul de Cercetări Științifice - Institutul de Cercetare

novozel. - Noua Zeelandă

norvegian - norvegiană

NRA - Republica Populară Angola

NRB - Republica Populară Bulgaria

NRK - Republica Populară Congo

NSRA - Republica Populară Socialistă Albania

O. - insula

Emiratele Arabe Unite - Emiratele Arabe Unite

societate – societate

insule – insule

regiune - regiune, regional

circumstanțe - împrejurare

duș - anima

lac - lac

BINE. - ocean, cam

înv. - raionul

oct. - Octombrie

oct. revoluție 1917 - Marea revoluție socialistă din octombrie

ONU - Națiunile Unite

org-tion - organizare

Osset - Osetia

de bază - de bază

dept. - departament, separat

oficial - oficial

pakistanez - Pakistanez

memorie - monument

ped. - pedagogic

BANDĂ - traducere

original - original, initial

trans. - portabil

trans. - tranzitorie

Persană. - Persană

Petersburg - St.Petersburg

Polonia - Republica Populară Poloneză

peninsula - peninsula

podea. - jumătate

adăpate - politic

poloneză - poloneză

portugheză - portugheză

dedicat - dedicat

onora membru - membru de onoare

etc. - bonus, etc.

propoziție n. - caz prepozițional

prefaţă - prefață

preim. - în principal

adj. - adjectiv

prib. - participiu

Prov. - provincie

Provence - provensal

prod. - muncă

prol. - strâmtoarea

simplu - colocvial

prof. – profesor

trecut vr. - timpul trecut

descompunere - conversațional

descompunere - variat

ed. - editor, editori

district - district

religios - religioase

reprezentant. - republican

orez. - desen

gen. n. - caz genitiv

rom - Romanic

a crescut - Rusă

RSFSR - Republica Socialistă Federativă Sovietică Rusă (pentru toate celelalte republici ale URSS - abrevieri general acceptate)

cameră - Română

S. - nord

Cu. - sat, pag

Skt. - sanscrită

arab saudit

sb., sb-ki - culegere, culegeri

Sf. - de sus

S.-V. - nord-est

Nord - de Nord

nord-est - nord-est

Nord Vest - nord-vest

s-a asezat - sat, rural

ser. - mijloc

N.-V. - Nord Vest

Sib. - Siberian

scanat. - Scandinavă

glorie - Slavă

urmări. - Următorul

slovacă - Slovacă

vezi - uite

Colectie - întâlnire

bufnițe - Sovietică

bufnițe vedere - vedere perfectă

comun - împreună

modern - modern

abr. - prescurtat

resp. - corespunzatoare

op. - compoziție

specialist. - special

mier - compara, medie

mier. Asia - Asia Centrală

Secolul mijlociu - medievală

mier. Orient - Orientul Mijlociu

mier gen - neutru

SRV - Republica Socialistă Vietnam

SRR - Republica Socialistă România

URSS - Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste

Sf.-Old

articol - articol

slavă veche - slavonă bisericească veche

suf.- sufix (în exemple)

SFRY - Republica Socialistă Federală Iugoslavia

SUA - Statele Unite ale Americii

masa - masa

Taj. - Tadjik

tat. - Tătar

televizor n. - caz instrumental

adică - adică

t.zr. - Punct de vedere

pentru că – din moment ce

așa-zisul - așa-zisul

Acea. - Prin urmare

terr. - teritoriu

vol. - volume

Tuv. - Tuvan

tung. - Tunguska

tur. - Turc

Turkmenistan - Turkmeni

mie - mileniu

mii de oameni - mii de oameni

udm. - Udmurt

uzbec - Uzbek

ucrainean - ucraineană

univ - universitate

învechit - învechit

academic – educațional

philosophical – filosofic

finlandeză - finlandeză

franceza - franceza

Germania - Republica Federală Germania

croat - croat

creasta - creasta

creștin – creștin

artistic – artistic

CAR - Republica Centrafricană

biserica – biserica

persoană - persoană

sfert - sfert

Cecen.-Ingush.- Cecen-Ingush

Cehă - Cehă

numeral - numeral

Membru corespondent - Membru corespondent

Republica Socialistă Cehoslovacă - Socialist Cehoslovac

Republica Elveția - Elveția

scoțian - scoțian

CALCULATOR - calculator electronic

copiere - copiere

Est. - Estonă

Africa de Sud - Republica Africa de Sud

SE - sud-est

sud-est - sud-est

S.W. - sud-vest

sud-vest - sud-vest

sud - sud

limba - limba

limbaj-cunoaștere – lingvistică

În adjective și participii, este permisă tăierea sufixelor și a terminațiilor: „alny”, „annay”, „elny”, „elskiy”, „ennyy”, „eskiy”, „skiy”, etc. (de exemplu, „ univers.”, „specializat.”, „sens.”, „citire.”, „scris.”, „creativ.”, „Belorus.”).

Următoarele denumiri de litere sunt utilizate în diagrame:

P - subiect

D - adaos

O - definiție

C - predicat

G - vocală

latin

P - predicat

O - obiect

S - substantiv, subiect

V - verb, vocală

C - consoană

Abrevieri de bază în bibliografie

Abrevierile generale sunt păstrate în titlurile lucrărilor

bibliografie

buletin - buletin

v.- eliberare

Rapoarte - Rapoarte

suplimentar - adaos, suplimentar

Zap.- Note

Favorit op.- Lucrări alese

Izv.-Izvestia

Surse.- Surse

resp. ed. - redactor executiv

BANDĂ cu... - traducere din...

publ. - publicare

rus. BANDĂ - traducere în limba rusă

ser. - serie

comp. - compilator

op. - Eseuri

Tr. - Proceduri

Uh. zap.- Note stiintifice

ABREVIERI LA NUMELE DE ORAȘE

A.-A. - Almaty

Frasin. - Așgabat

G. - Gorki

Duș. - Duşanbe

Er. - Erevan

Amst. - Amsterdam

Antw. - Antwerpen

V. Aires - Buenos Aires

Momeală. - Baltimore

Bdpst - Budapesta

Berk. - Berkeley

Brat. - Bratislava

Brux. - Bruxelles

Buc. - Bucuresti

Camb. - Cambridge

Kaz. - Kazan

Tarta. - Chișinău

L. - Leningrad

M. - Moscova

M. - L. - Moscova - Leningrad

Novosib. - Novosibirsk

Cph. - Copenhaga, Copenhaga

Fr./M. - Frankfurt pe Main

Gott. - Göttingen

Hdlb. - Heidelberg

Hels. - Helsingfors, Helsinki

Kbh. - Kobenhavn

Od. - Odesa

P. - Petrograd (Sankt Petersburg)

R. n/a - Rostov-pe-Don

SPB - Sankt Petersburg

Tal. - Tallinn

Los Ang. - Los Angeles

Masa. -Massachusetts

Melb. - Melbourne

Blană. -Mexic

Munch. - Miinchen

N. Y. - New York

Phil. - Philadelphia

Tash. - Taşkent

Tb. - Tbilisi

pr. - Frunze

Har. - Harkov

Rio de J.- Rio de Janeiro S. F. - San Francisco

Stockh.- Stockholm

Stuttg. - Stuttgart

Warsz.- Warszawa

Wash.-Washington

Lista abrevierilor pentru titlurile periodice din bibliografia de sub text

rușii

NPP - „Colecția etnografică africană”

VYa - „Probleme de lingvistică”

ZVO - „Notele ramului de Est”

Izv. Academia de Științe a URSS, ser. LiYa - „Izvestia Academiei de Științe a URSS”, serie de literatură și limbă

Izv. Academia de Științe a URSS, OLYA - „Izvestia Academiei de Științe a URSS”, departamentul de literatură și limbă

Izv. IYAMK - „Știrile Institutului de Limbă, Istorie și Cultură Materială numită după N. Ya. Marr”

ILS - „Limba străină la școală”

NDVSH. FN - „Rapoarte științifice ale învățământului superior”. Științe filologice.

NZL - „Nou în lingvistica străină”

NL - „Nou în lingvistică”

RYAS - „Limba rusă la școală”

SMOMPC - „Colecție de materiale pentru descrierea localităților și triburilor din Caucaz”

Străin

AANL - "Atti della Accademia Nazionale dei Lincei. Memorie della Classe di scienze morali, storiche e filologiche"

ALS - „Studii lingvistice africane”

BCDR (ASEMY) - "Asie du Sud-East et Monde Insulidien. Bulletin du Centre de documentation et de recherche"

BEFEO - "Buletin de l"Ecole Francaise d"Extreme Orient"

BIFAN - "Buletin de lnstitut Francais d"Afrique Noire"

BSELAF - „Buletinul Societății de studii lingvistice din Africa Francaise”

BSLP - „Buletin de la Societe linguistique de Paris”

GTL - „Tendințe actuale în lingvistică”

GSA - „Giornale della Societa Asiatica Italiana”

HAL - „Manualul limbilor africane”

IF - „Indogermanische Forschun-gen”

IJAL - „Jurnalul Internațional de Lingvistică Americană”

IJDL - „Jurnalul Internațional de Lingvistică Dravidiană”

ILR - „International Language Review”

JAL - „Jurnalul limbilor africane”

JAOS - „Jurnalul Societății Orientale Americane”

JEGP - „Revista de filologie engleză și germanică”

JPS - „Jurnalul de studii polineziene”

JSFOu - „Journal de la Societe Finno-Ougrienne”

MIF AN - „Memorii ale Societății franceze din Africa Neagră”

MSFOu - „Memorii ale Societății Finno-Ougrienne”

MSLL - „Seria de monografii despre limbi și lingvistică”

MSLP - „Memorii ale Societății lingvistice de la Paris”

MSOS - „Mitteilungen des Seminars fur orientalische Sprachen”

OL - „Lingvistică oceanică”

PR - „Revista psihologică”

RRAL - "Rendiconti della Reale Academia dei Lincei"

RT - „Revue Tunisienne”

SAL - „Studii de lingvistică africană”

SbAWW - „Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften in Wien”

SbGEG - „Sitzungsberichte der Gelehrten Estnischen Gesell-schaft”

SbW - „Sitzungsberichte der Wissenschaft”

SCOPIL - „Lucrări ocazionale în lingvistică din sudul Californiei”

TCLP - „Travaux du Cercle linguistique de Prague”

ZDMG - „Zeitschrift der Deut-schen Morgenlandischen Gesell-schaft”

ZES - „Zeitschrift fur eingebore-nen Sprachen”

ZSPh - „Zeitschrift fur slavische Philologie”

ZVS - „Zeitschrift fur verglei-chende Sprachforschung”

TILP - „Travaux de l”Institute de linguistique de Paris”

Abrevieri ale numelor personale și patronimice

Abr. - Avram

aug. - August

Al. - Alexei

Aldr(a) - Alexandru(a)

Ambr. - Ambrozie

Anast. - Anastasia

Anat. - Anatoly

Anzi. - Andrei

Furnică. - Anton(ina)

Arc. - Arkady

Arn. - Arnold

Ars. - Arsenie

Artă. - Artemy

Arc. - Arkhip

Af. - Afanasy

Bogd. - Bogdan

Bor. - Boris

Bron. - Bronislaw

În iad. - Vadim

Arbore. - Valentin(i)

Valer. - Valerian, Valery, Valeria

Varv. - Varvara

Varl. - Varla(a)m

Tu. - Busuioc

Ven. - Benjamin

Vic. - Vikenty

Vikt. - Victor

Vis. - Vissarion

Vit. - Vitaly

Vl. - Vladimir

Vlad. - Vladislav

Soare. - Vsevolod

Vyach. - Viaceslav

Le havre - Gabriel

Fată. - Galina

Gene. - Gennady

George. - Georgiy

Ger. - Gherasim

Germen. - Herman

Grieg. - Grigore

Rafală. - Gustav

Porumbel. - David

Dan. - Daniel

Dem. - Demyan

Dm. - Dmitri

Evg. - Evgeniy, Evgeniya

Evd. - Evdokim, Evdokia

Evs. - Evsey

Eust. - Evstigney

Evstaf. - Eustathius

Euph. - Evfimy

De exemplu. - Egor

Ek. - Catherine

A mancat. - Elena

Eliza. - Elizar, Elizabeth

Mânca. - Emelyan

Em. - Ermil

Efes. - Efim

Efr. - Efraim, Euphrosyne

Zach. - Zakhar

Zin. - Zinovy, Zinaida

IV. - Ivan

IG. - Igor

Ign. - Ignatie

Din. - Isabella

Israel - Israel

Il. - Ilya

Bolnav. - Hilarion

Han. - Inocent

Jos. - Iosif

Ir. - Irina, Iraida

Este. - Isaac

Isis. - Isidor

Capac. - Capitolina

Cyrus. - Kirill

Cl. - Claudius, Claudia

Klim. - Clement

Cond. - Kondratiy

Const. - Constantin

Corp - Kuzma

Dafin. - Lavrentiy

Laz. - Lazăr

Lar. - Larisa, Larion

Leon. - Leonid

Leontes. - Leonty

Conduce. - Lydia

Dragoste. - Dragoste

oameni - Lyudmila

Mac. - Makar

Max - Maxim

Martie. - Martin, Martyan

Marg. - Margareta

Matv. - Matvey

Cretă. - Melitina

Mitropolit - Mitrofan

Mich. - Mihail

Moise - Moise

Mst. - Mstislav

De mai sus. - Nadezhda

Nume - Nazar

Nat. - Nathan, Natalia

Nick. - Nikolay

Nikan. - Nikanor

Nikif. - Nikifor

Nikod. - Nicodim

Pav. - Paul

Gâfâi. - Panteleimon

Plat. - Platon

Podea. - Polycarp, Polina

Prot. - Protasius

Raf. - Rafael

Rom. - Roman

Eu insumi. - Samuel

Sams. - Samson

Ușoară. - Svetlana

Sfânt - Sviatoslav

Sem. - Semyon

Ser. - Serghei

Serafim. - serafimii

Sol. - Solomon

Etapa. - Stepan

Acolo. - Tamara

Tat. - Tatiana

Tim. - Timofey

Trif. - Trifon

Trof. - Trofim

Hrănit. - Fedor

Phil. - Filip

Friedr. - Friedrich

Kharl.- Kharlampy

Hristos. - Christian, Christina

Hrnstof. - Christopher

Ed. - Edward

Em. - Emil, Emilia

Esf. - Esther

Yul. - Julius, Julia, Julian

Modificări ale denumirilor orașelor din URSS care au avut loc în timpul pregătirii dicționarului pentru publicare

Andropov - Rybinsk (Rusia)

Brejnev - Naberezhnye Chelny (Rusia)

Voroșilovgrad - Lugansk (Ucraina)

Gegechkori - Martvili (Georgia)

Gottwald - Zmiev (Ucraina)

Jdanov - Mariupol (Ucraina)

Zhdanovsk - Beylagan (Azerbaijan)

Kalinin - Tver (Rusia)

Kapsukas - Marijampole (Lituania)

Kingisepp - Kuressaare (Estonia)

Kirovabad - Ganja (Azerbaijan)

Makharadze - Ozurgeti (Georgia)

Mayakovsky - Baghdadi (Georgia)

Ordzhonikidze - Vladikavkaz (Rusia)

Rybachye - Issyk-Kul (Kârgâzstan)

Tallinn - Tallinn (Estonia)

Tsulukidze - Khoni (Georgia)

Tskhakaya - Senaki (Georgia)

Chernenko - Sharypovo (Rusia)

Modificări ale denumirilor oficiale ale statelor care au avut loc în timpul pregătirii dicționarului pentru publicare

Birmania (Uniunea Birmania) - Uniunea Myanmar (Myanmar)

Republica Populară Maghiară - Republica Ungară (Ungaria)

Republica Arabă Yemen Republica Democrată Populară Yemen - Republica Yemen

Namibia - Republica Namibia (Namibia)

Republica Populară Kampuchea - Statul Cambodgia (Cambogia)

Republica Populară Polonă - Republica Polonia (Polonia)

Republica Socialistă România - România

Republica Socialistă Cehoslovacă - Republica Federală Cehă și Slovacă (Cehoslovacia)

Dicționar enciclopedic lingvistic / Ch. ed. L 59 V. N. Yartseva, - M.: Sov. enciclopedie, 1990. - 685 p.: ill. ISBN 5-85270-031-2

Redactor-şef V. N. YARTSEVA

Colegiul de redacție N. D. ARUTYUNOVA, V. A. VINOGRADOV (Redactor-șef adjunct), V. G. GAK, T. V. GAMKRELIDZE, T. A. GANIEVA (secretar executiv), I. M. DYAKONOV, Yu N. KARAULOV, G. A. KLIMOV, G. A. KLIMOV editor, G. K. -şef), V. M. SOLNTSEV, G. V. STEPANOV, Y. S. STEPANOV

A. M. PROKHOROV (președinte), L. I. ABAKIN, I. V. ABASHIDZE, S. S. AVERINTSEV, P. A. AZIMOV, S. S. ALEKSEEV, V. A. AMBARTSUMYAN, S. F. AKHRO -MEEV, F. S. BABICHEV, N. N. BOGUVLOV, E. B . K. VILCHS, V. V. VOLSKY, A. P. GORKIN (. Vicepreședinte), D. B. GULIEV, A. A. GUSEV (vicepreședinte), N. I. EFIMOV, Y. A. ISRAEL, A. Y. ISHLINSKY, M. I. KABACHNIK, Y. A. KAEVATS, G. V. KELDYSH , V. A. KIRILLIN, I. KIRILLIN, V. I. CHENKO, V. N. KUDRYAVTSEV, V. G. KULIKOV, N. P. LAVEROV, D. S. LIKHACHEV, G I. MARCHUK, M. M. MIKALAYUNAS, G. I. NAAN, M. F. NENASHEV, A. A. NIKONOV, R. N. NURGALIEV, V. G. PANOV (prim-vicepreședinte, V. I. E. PATON), V. I. E. PATON . M. TEREKHOV, V. A. TRAPEZNIKOV, N. T. TUKHLIEV, P. N. FEDOSEEV, K. V. FROLOV, M. N. HHITROV (vicepreședinte) E. I. CHAZOV, I. ​​​​P. SHAMYAKIN, A. V. YABLOKOV, G. A. Y.A.

Consultanți științifici ai publicației:

O. S. AKHMANOVA, S. B. BERNSTEIN, A. V. BONDARKO, L. V. BONDARKO, M. N. BOGOLYUBOV, A. V. DESNITSKAYA, A. A. ZALIZNYAK, G. A. ZOGRAF, Vyach. Soare. IVANOV, A. N. KONONOV, A. A. KOROLEV, A. A. LEONTIEV, G. A. MENOVSHCHIKOV, V. P. NE" ROZNAK, D. A. OLDEROGGE, N. V. OKHOTINA, V. S. RASTORGUEVA, Y. X. SIRK, N. A. T. N. VORO, VORO, N. VORO, N. V UBACHEV, N. Y. SHVEDOVA, S. YA. IAHONTOV

Editorial Literatură și Limbă

Şeful grupului de lingvişti Art. redactor științific candidat la filologie Științe I. K. SAZONOVA. Artă. redactori științifici T. A. GANIEVA, candidat la filologie. Științe L. I. LEBEDEVA; ml. redactori A. I. OSTROVSKAYA, V. A. SVETUSHKINA

La pregătirea publicării dicționarului au participat și următorii:

Lectură științifică și metodologică - art. redactor științific candidat la filologie Științe G. V. YAKUSHEVA

Bibliografie - art. redactor științific V. A. STULOV, senior redactor Z. S. IZMAILOVA

Redactor control literar - G.I ZAMANI (şef redacţie), Art. redactor T. N. PARFENOVA, redactor M. F. GUBINA

Transcriere și etimologie - editori științifici M. A. KRONGAUZ, E. L. RIF, M. S. EPITASHVILI

Redacția dicționarului - A. L. GREKULOVA (șef redacție), redactor G. A. SADOVA

Departamentul de achizitii - ml. redactori L. N. VERWALD, N. F. YARINA Sectia retiparire manuscrise - L. A. MALTSINA (sef sectie) Laborator copiere - operatori Z. Y. EPIFANOVA, V. I. ANPILOGOVA, L. F. DOLGOPOLOVA

Departamentul de citire și producere de originale - T. I. BARANOVSKAYA (șef de departament)

Editare ilustrații - A. V. AKIMOV (șef redacție), art. editor de artă M. K. MOREINIS

Direcția Producție - N. S. ARTEMOV (Șef Departament), Adjunct. cap Departamentul V. N. MARKIN

Ediție tehnică - R. T. NIKISHINA (șef redacție), art. redactor tehnic - V.V LUNYASHINA Departament de corecturi - N.M.KATOLIKOVA (șef departament corecturi)

ISBN 5-85270-031-2

Livrat la set 18/12/87. Semnat pentru publicare la 17.10.89. Format 84 x 108 1/16. Hârtie de tipar nr. 1. Tipar enciclopedic Kudryashov. Imprimare ridicată. Volumul publicației 72,24 unități standard. cuptor l.; 162,93 ed. academic. l.; 72,24 convențional cr.-ott. Tiraj 150 mii exemplare.

Comanda nr. 1390. Preț 12 ruble. 50 de copeici

Ordinul Steagul Roșu al Muncii, editura „Enciclopedia Sovietică”. 109817, Moscova, Bd. Pokrovsky, 8. Ordinul Moscovei al tipografiei Bannerul Roșu al Muncii nr. 2 al Comitetului de Presă de Stat al URSS. 129301, Moscova, Prospekt Mira, 105.

SUB EDIȚIA GENERALĂ A LUI V. M. KOZHEVNIKOV și P. A. NIKOLAEV

ECHIPA DE REDACȚIE

L. G. ANDREEV, N. I. BALASHOV, A. G. BOCHAROV, M. L. GASPAROV, C. G. GUSEINOV, 3. S. KEDRINA, M. B. KOZMIN, V. I. KULESHOV, D. S. LIKHACHEV, D. F. MARKOV, A. NIKOVLS, V. MIKOHAIL, S. MIK. F. PIMENOV, A. G. SOKOLOV , M. N. HHITROV

„ENCICLOPEDIA SOVIETICĂ” 1987

Literar dicţionar enciclopedic/Sub general. ed. V. M. Kozhevnikova, P. A. Nikolaeva. Echipa redacțională: L. G. Andreev, N. I. Balashov, A. G. Bocharov și alții - M.: Sov. enciclopedie, 1987.-752 p.

Dicționarul enciclopedic literar este prima carte de referință dintr-un singur volum din zilele noastre. În partea principală a cărții, numărând cca. 1.700 de articole, inclusiv articole despre teorie literară, poetică, recenzii și referințe despre literaturile individuale ale țărilor și popoarelor lumii, materiale despre metode creative, tendințe literare, mișcări, școli, cele mai semnificative fenomene ale periodicelor literare rusești, edituri. A doua parte a cărții include aproximativ 8.000 de articole de referință bio-bibliografice despre scriitori

Cometariu. În unele locuri, mai ales în cazul majusculelor, dicționarul este marcat cu accent. Din cauza absenței lui I cu accent, Y apare în loc de și.

00.htm - glava01

DE LA EDITOR

„Dicționar enciclopedic literar” (LES) este conceput pentru o gamă largă de cititori interesați atât de literatură în sine, cât și de bazele cunoștințelor științifice despre aceasta. Include articole despre termenii și conceptele teoriei literaturii și poeticii, despre istoria și dezvoltarea modernă a literaturilor naționale și informații biobibliografice despre scriitori.

Prima parte a LES, corpul său principal, constă din articole și referințe care prezintă termenii și conceptele utilizate de studiile literare moderne, folcloristica și critica literară. Include, de asemenea, articole și referințe cu caracter istoric și literar - despre literaturile naționale, despre cele mai importante monumente literare și folclorice, despre direcții, mișcări, școli de literatură și critică literară, despre mișcări și asociații literare și sociale, despre rusă și sovietică. reviste literare etc. .d.

A doua parte a LES este o secțiune de referință, care joacă simultan rolul de index pentru prima parte a cărții. Articolele din această secțiune sunt scurte informații bio-bibliografice despre scriitori. prin folosirea referințelor disponibile la sfârșitul fiecărei referințe, cititorul va completa semnificativ informațiile conținute în acestea: în articolele corpusului principal va găsi date despre locul scriitorului în istoria literaturii, participarea sa la activitatea literară. procesul timpului său, aparținând uneia sau alteia mișcări, direcție, școală, despre aparițiile sale în periodice etc. Pe de altă parte, familiarizându-se cu articolul de recenzie din prima parte a LES, cititorul are ocazia să găsească în partea a doua a cărții informații despre lucrările unuia sau aceluia scriitor, despre edițiile operelor sale, despre lucrările majore dedicate acestuia etc. În structura în două părți a Dicționarului, compilatorii au căutat să folosească la maximum. a principiului complementarității și interconectării informațiilor. De exemplu, dacă secțiunea bibliografică (Index) conține liste ale principalelor lucrări ale scriitorului cu datarea acestora, atunci în recenziile istorice și literare și articolele de referință ale corpusului principal bibliografia în text este redusă la minimum: numai lucrări individuale care au jucat un rol semnificativ în dezvoltarea unei literaturi naționale date, în formarea și evoluția unui gen, mișcare literară, școală etc.

Una dintre trăsăturile Dicționarului, care a determinat în mare măsură principiile de selecție și prezentare a materialului, este atenția predominantă acordată înțelesului modern și folosirea termenilor și conceptelor, cu relativ mai puțină atenție acordată acestora.

povestiri; LES include, de asemenea, o serie de termeni care au intrat în uz științific în vremuri relativ recente. Un loc mare în Dicționar îl ocupă materialele despre literatura rusă și literaturile popoarelor URSS, inclusiv cele care lipseau din publicațiile anterioare enciclopedice sovietice: de exemplu, un articol despre literatura sovietică multinațională oferă o cronică extinsă a vieții literare de după 1917. .

Informații faptice au fost aduse la LES, în principal înainte de 1984.

În lucrarea „Dicționarului enciclopedic literar” au fost implicați o gamă largă de specialiști în teoria și istoria literaturii, estetica marxist-leninistă, precum și lingviști și istorici. După moartea redactorului-șef al Dicționarului, celebrul scriitor sovietic Vadim Mikhailovici Kozhevnikov, redactia generală a cărții a fost preluată de un membru al Colegiului editorial al LES, membru corespondent al Academiei de Științe a URSS, Pyotr. Alekseevici Nikolaev.

Editorii exprimă profundă recunoștință tuturor celor care au participat îndeaproape la crearea Dicționarului, la revizuirea și consilierea materialelor acestuia - angajați ai institutelor academice, departamentelor universitare, consultanți ai Uniunii Scriitorilor din URSS.

Tot materialul, atât în ​​corpul principal al LES, cât și în secțiunea bibliografică, este situat într-o secvență alfabetică de articole - așa-numita. „cuvinte negre” (diferența dintre „e^ și „e” nu afectează locația termenului în Dicționar).

Dacă un termen este format din mai mult de un cuvânt, atunci cel inițial, de regulă, este cuvântul care poartă principala încărcătură semantică: idee artistică, teoria „Generării spontane de intrigi” etc. Când se folosește titlul unui articol în mod repetat în text, este indicat prin primele litere ale cuvintelor sale constitutive (de exemplu: literatura sovietică - S. l.. Pamflet - P.). Numele revistelor și ziarelor sovietice publicate în limbile naționale sunt date în transcriere rusă. --

Dicționarul folosește abrevierile de bază pentru ortografia cuvintelor și descrierile bibliografice acceptate în publicațiile enciclopedice (listele corespunzătoare de abrevieri sunt date la începutul volumului).

Referirile la lucrările lui K. Marx și F. Engels sunt date conform ediției a II-a: vol. 1-50, M., 1955-81. Referirile la lucrările lui V.I Lenin sunt date după Operele complete, ediția a V-a, vol. 1-55, M., 1958-65, semnul · înseamnă literatură.

LISTA ABREVIERILOR DE BAZĂ

Abkh. - august austriac - adj austriac - adyghe azer - academician - algerian Alzh - Academia de Științe Engleză - Angol engleză - Antique AO - Regiune Autonomă - April Aram - Argentinian

ΑΡΕ - Republica Arabă Egipt

armean - armean

asirian - asirian

afg.- afgan

african - african

B.- Mare

b.- fost

b. h. - în cea mai mare parte

balt.- baltic

Bashk - Bashkir

alb - belgian

Beng - bengaleză

bibliografie

biogr.- biografice

birman - birman

b-ka - bibliotecă

BKP - Partidul Comunist Bulgar

Bl. Orient - Orientul Mijlociu

bulgară - bulgară

boliviană - boliviană

br. - frați (cu nume)

brazilian - brazilian

Brett - breton

britanic - britanic

literal-literal

bourgeois - burghez

Est - est

secol, secol-număr, secol, secol

practic – practic

inclusiv – inclusiv

maghiară - maghiară

venezueleană - venezueleană

bizantin - bizantin

incl. - inclusiv

Ungaria - Republica Populară Maghiară

VOAPP - Asociația Unisională a Asociațiilor Scriitorilor Proletari

militar – militar

vol.- parohie

est - est

est european - est european

VS - Consiliul Suprem

HSWP - Partidul Muncitoresc Socialist Maghiar

gaz - ziar

GAKHN - Academia de Stat de Științe Artistice din Guatemala - Guineea Guatemala - Guineea - ani

RDG - Republica Democrată Germană

germană - germană gl - principal

Ch. arr. - în principal olandeză - oraș olandez - stat urban - stat stat - stat

civilă - civilă, încărcătură civilă - provincia georgiană - provincia Gudzh - Gujarat dag - Dagestan Dec. - Decembrie

dep. - departament, deputat sat - sat

Dominicană - Dominicană Antică - Antică

altele, altele, antice... ^ Evr. - Evreiesc european - European Egipt - unitate egipteană. h. - singular lunar - săptămânal lunar - revistă săptămânală - revistă (cu nume) W.-it· vest

manager - director adjunct - adjunct adjunct - western, note

străin – străin

etc. - și altele asemenea

Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe URSS - Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe URSS

Izv.-Izvestia

favorite - favorite

ed. - publicații, publica, fi publicat, etc.

publishing house - editura

israelian - israelian

PCI - Partidul Comunist Italian

numit după

IMLI - Institutul de Literatură Mondială numit după. M. Gorki

imp. - imperială

indian - indian

indoneziană - indoneziană

străin – străin

int - institut

irlandeză - irlandeză

IRLI - Institutul de Literatură Rusă (Casa Pușkin)

arta - art

isl.-islandez

yen - spaniol

ist., istorico-istoric

italian - italian

Kabardian - Kabardian

RPDC - Republica Populară Democrată Coreea

RPC - Republica Populară Chineză

coreeană - coreeană

Costa Rican - Costa Rican

PCC - Partidul Comunist Chinez

PCUS - Partidul Comunist al Uniunii Sovietice

PCC - Partidul Comunist din Cehoslovacia

CPYU - Partidul Comunist din Iugoslavia

cruce – țăran

to-ry – care

comitet - comitet

cult.-educativ-cultural-educativ

lat.- latină

Latino-American - Latino-American

letonă - letonă

LSPI - Institutul Pedagogic de Stat din Leningrad

Universitatea de Stat din Leningrad - Universitatea de Stat din Leningrad

Lenjerie. Ave. - Premiul Lenin

Leningr - Leningradsky

LEF - Fața stângă a art

liberian - liberian

lingvistic – lingvistic

lit. - literatură, literară

studii literare - studii literare

lit-ra - literatură

m.- loc

m.b.- poate

macedoneană - macedoneană

Martie - Mari

marocan - marocan

MGPI - Institutul Pedagogic al orașului Moscova. Institutul Pedagogic de Stat din Moscova

MSU - Universitatea de Stat din Moscova

med. - medical

international - international

mex.- mexican

min. - ministru, minut

min-in - minister

mitologic – mitologic

MIFLI - Institutul de Filosofie, Literatură, Istorie din Moscova

milion - milioane

plural – multe

MPR - Republica Populară Mongolă

moldovenesc - moldovenesc

mongolă - mongolă

Mord. - mordovian

MOSCOVA - MOSCOVA

muzica – muzical

Musulman - musulman

n. Art. - stil nou

n. BC - Era comună

nume – nume

cel mai - cel mai, cel mai mare

de exemplu - de exemplu

populară - populară

prezent - prezent

științific – științific

naţional - naţional

început - început Negru - Negru necunoscut - necunoscut unele - unele germane - germane Nepal - nepaleze mai multe - mai multe olandeză - olandeză Noua Zeelandă - neozeelandă norvegiană - norvegiană

ΗΡΑ - Republica Populară Albania - Societatea Republicii Populare Bulgaria - regiune - regională, regiune despre, insule - insule cu același nume - despre okr - oktober

oct. revoluție - Revoluția din octombrie ONU - Publica Națiunilor Unite - publicat, publicat, publicat

org-tion - organizație osetă - osetă

principal - fondat, fondat, departament principal - oficial separat - oficial pakistanez - pakistanez paraguayan - partid paraguayan - partid partizan - partizan pedagogic - pedagogic Punjab - punjabi paragraf, traducere - traducere originală - original redenumit - redenumit persan - persan St. Petersburg - St. . Petersburg Petrogr - Petrograd PPR - Republica Populară Poloneză a Peninsulei - jumătate polineziană - politică poli - PUWP

portugheză - sat - popa dedicată - punere în scenă, decret etc. - altul, ortodoxă - guvern ortodox - prefață pref. - cca din Provence.- progres provensal.- producție progresivă.- muncă proletar.- iluminism proletar.- prof. educațional- pseudonim profesor.- pseudonim psihologic.- PSS psihologic - Opere complete din Puerto Rico.- Puerto Rico - născut, născut - colocvial - secțiune colocvială - secțiune diverse - diverse RAPP - Asociația Rusă

scriitori proletari

ed. - redactor, redacţie, redacţie religioasă - republică religioasă - republică - republică raion - regiune rusă, - rusă română - română Nord - nord

sat - sat, pag. salvadorean - sanscrită - colecție sanscrită, colecții - colecție, colecții de sus, sfânt social-democrat - sat de nord - rural, satul Sânt , - sârb sârb - siberian. - Sindhi Scand - SKY scandinav - Uniunea Comuniștilor din Iugoslavia - Slavă

următorul - următorul

Slovacă - Slovacă

vezi - uite

colectare – întâlnire

sovietic - sovietic

Sov. Min.-Consiliul de Miniştri

în comun – în comun

Sovnarkom - Consiliul Comisarilor Poporului

modern - modern

abr. - prescurtat

op. compoziţie

SP – Uniunea Scriitorilor

specialist. special

Miercuri - compara

SRV "" Republica Socialistă Vietnam

us SRR - Republica Socialistă Ru

SUA - Statele Unite ale Americii Asia mijlocie - Asia Centrală secol de mijloc - stație medievală - gară, vers articol. poem de poezii, - SFRY poetic -*- Federal Socialist

Republica Iugoslavia, adică t.z - punct de vedere t.k.

Tat Tatar

t-parteneriat

teatru – teatral

teritorial - teritorial, teritoriu

caiet – caiet

tr. - muncă, lucrări

Tuvan - Tuvan

tur.-„Turc

Turkmen - Turkmen

mii - mii, mileniu

turcesc - turcesc

Udm.-- Udmurt

uzbec - uzbec

ucraineană - ucraineană

univ - universitate

nee - născut

Uruguayan - Uruguayan

învechit - învechit

savant - om de știință, oameni de știință

scoala - scoala

surname – prenume

Sui.- timp fascist.- 1 februarie.~ filol feudal.- filologic

$ilos.- inic filozofic.- fenician inl.- finlandez

PCF - Partidul Comunist Francez Flamand - Flamand

limba franceza limba franceza

Germania - Republica Federală Germania

facultate - facultate

gospodărească – economică

croat - croat

creștin – creștin

artistic – artistic

centru -- central

biserica – biserica

Comitetul Central - Comitetul Central

Erk - circasian

Muntenegru - Muntenegru

ech.- Cecen

bolnav. chiliană

l.corr. - Membru corespondent al Republicii Socialiste Cehoslovace - Socialist Cehoslovac

Republica Elveția - Scoția Elvețiană - copie scoțiană - copie est - Estonă Sud-Sud

sud-est - sud-est sud-vest - sud-vest Iugoslavia - Iugoslav sud - sud UNESCO - Comisia ONU pentru

educație, știință și cultură limbaj - ian. - ianuarie

În adjective și participii, este permisă tăierea terminațiilor (inclusiv sufixe): „skiy”, „enny”, „ionic”, „cozy”, „eskiy”<альный”, “ельный”, и др. напр.: “письм.”. “революц.”, “господств.”, “критич.”, “значит.”

00.htm - glava03

ABREVIERI ÎN DESCRIERIILE BIBLIOGRAFICE

Ediţie, ed. publicată, йd., Aufl., Ausg. hrsg., wyd., vyd., uppi

Tom t., v., t.. Bd., bd., sv., di

Partea h. pct., ΤΙ, cz. ρ tr

Caiet caiet.

Sectiunea sectiune, Abt

Capitolul capitol, eh., cap., Kap., kap. .

Pagina s., r., S-, s

Problemă - problemă, fascic

Redactor, redacţie, ed., red., red-, dir. Hrsg.

Fără a indica anul publicării - b. ex., s. A.

Fără a indica locul publicării - b. Domnișoară. l.

BVL - Biblioteca Literaturii Mondiale

„V*DI” – „Vestitorul istoriei antice”

<ВЛ”-“Вопросы литерач^уры”

<ВЯ” “Вопросы языкознания”

„Doc. Academia de Științe a URSS” -<Доклады Академии наук СССР”

<ЖМНП”-“Журнал Министерства народного просвещения”

„Izv. ORYAS AN” - „Izvestia a Departamentului de limba și vorbire rusă”

al Academiei Imperiale de Științe”

<Изв. АН СССР ОЛЯ>-Departamentul „Izvestia Academiei de Științe” URSS

cunoștințe de literatură și limbă”

<ИЛ”, “Ин. лит-ра”-“Иностранная литература”

„LG”<Лит. газета”-“Литературная газета”

LN - Patrimoniul literar

<ЛО”-“Литературное обозрение”

"Nou. lume"-<Новый мир”

PLDR - Monumente ale literaturii antice / Rus', [vol. 1-7], M., 1978-1985.

"Bufniţă. Kârgâzstan” - „Kârgâzstan sovietic”

„TODRL”,<Тр. ОДРЛ”-“Труды Отдела древнерусской литературы

Institutul de Literatură Rusă al Academiei de Științe a URSS”

PG - Patrologiae cursus completus, seria Graeca, ed. J. P. Migne.

t. 1-166, p.. 1857-66

PL - Patrologiae cursus completus, seria Latina, ed. J. P. Migne, or. 1-221, P, 1844-64

Notă. În titlurile lucrărilor în limba rusă, sunt folosite toate abrevierile acceptate în LES

00.htm - glava04

ABREVIERI LA NUMELE GEOGRAFICE

A A Alma Ata

aiu.. Ashkh Ashgabat

G Gorki

Duș Dușanbe

Erevan

Kazan Kazan

Kish Chișinău

L. Leningrad

Novosib. Novosibirsk

O., Od - Odesa

P. - Petrograd, Sankt Petersburg

Rostov-n/D - Rostov-pe-Don

Sverdl.- Sverdlovsk

SPB - Sankt Petersburg \

Tal Tallinn

Tash Tashkent

Tb. Tbilisi.