Dicționar lingvistic Enciclopedie. Dicționar enciclopedic literar
Superlinguist este o bibliotecă științifică electronică dedicată problemelor teoretice și aplicate ale lingvisticii, precum și studiului diferitelor limbi.
Cum funcționează site-ul
Site-ul este format din secțiuni, fiecare dintre ele include subsecțiuni suplimentare.
Acasă. Această secțiune oferă informații generale despre site. Aici puteți contacta și administrația site-ului prin rubrica „Contacte”.
Cărți. Aceasta este cea mai mare secțiune a site-ului. Iată cărți (manuale școlare, monografii, dicționare, enciclopedii, cărți de referință) despre diverse domenii lingvistice și limbi, o listă completă a cărora este prezentată în secțiunea „Cărți”.
Pentru un student. Această secțiune conține o mulțime de materiale utile pentru studenți: eseuri, lucrări de curs, disertații, note de curs, răspunsuri la examene.
Biblioteca noastră este concepută pentru orice cerc de cititori care se ocupă de lingvistică și limbi străine, de la un școlar care tocmai se apropie de acest domeniu până la un lingvist de frunte care lucrează la următoarea sa lucrare.
Care este scopul principal al site-ului
Scopul principal al proiectului este de a îmbunătăți nivelul științific și educațional al persoanelor interesate de lingvistică și studierea diferitelor limbi.
Ce resurse sunt conținute pe site?
Site-ul conține manuale, monografii, dicționare, cărți de referință, enciclopedii, periodice, rezumate și disertații în diverse domenii și limbi. Materialele sunt prezentate în formate .doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) și txt. Fiecare fișier este arhivat (WinRAR).
(1 votat)Yartseva V.N. (ed.)
Lingvistică. Dicționar enciclopedic mare / Reprezentant. ed. V.N. Yartseva . - M.:Marea Enciclopedie Rusă,1998. - 685 p.EBook. Lingvistică. Lingvistică generală
Rezumat (descriere)
Acest dicționar include informații despre limbă și lingvistică ca știință. Intrările din dicționar dezvăluie trăsăturile structurii sonore, gramaticale, lexicale ale limbilor, vorbesc despre teoriile despre originea limbii și legile dezvoltării acesteia. Sunt oferite informații despre limbile lumii, despre familii și grupuri de limbi, despre scripturi și istoria scrisului. Dicționarul conține articole despre diferite stadii de dezvoltare a lingvisticii, principalele sale școli, direcții și secțiuni.
Dicționarul este scris pentru lingviști, profesori și studenți și pentru oricine este interesat de limbă.
GOST 7.1-2003
Cartea unui singur autor:
Abeleva, I. Yu. Discurs despre vorbire. Sistem de comunicare umană [Text] / I. Yu. – M.: Logos, 2004. – 304 p.
Azhezh, K. Omul vorbitor: contribuția lingvisticii la științe umaniste [Text] / K. Azhezh / trad. de la fr. – ed. al doilea, stereotip. – M.: Editorial URSS, 2006. – 304 p.
Alefirenko, N. F. Probleme controversate de semantică: monografie [Text] / N. F. Alefirenko. – Volgograd: Peremena, 1999. – 274 p.
Andreeva, G. M. Psihologie socială: un manual pentru instituțiile de învățământ superior [Text] / G. M. Andreeva. – Ed. a 5-a, rev. si suplimentare – M.: Aspect Press, 2006. – 363 p.
Apresyan, Yu D. Lucrări selectate [Text] / A. D. Apresyan. – M.: Școala „Limbi culturii ruse”, 1995. – a. – T I. Semantică lexicală. – 472 p.
Apresyan, Yu D. Lucrări selectate [Text] / A. D. Apresyan. – M.: Școala „Limbi culturii ruse”, 1995. – b. – T II. Descrierea integrală a limbajului și a lexicografiei sistemului. – 767 p.
Arutyunova, N. D. Discurs [Text] / N. D. Arutyunova // Dicționar enciclopedic lingvistic / cap. ed. V.N. Yartseva. – M.: Sov. enciclopedie, 1990. – P. 136 – 137.
Bell, R. T. Sociolingvistică. Scopuri, metode, probleme [Text] / R. T. Bell / trad. din engleza – M.: Relații internaționale, 1980. – 318 p.
Belyanin, V.P. Psiholingvistică: manual [Text] / V.P. – Ed. a III-a, rev. – M.: Flinta: Moskovsky, 2005. – 232 p.
Berger, P. Construcția socială a realității: un tratat de sociologie a cunoașterii [Text] / P. Berger, T. Lukman. – M.: Mosk. Filozof fond, 1995. – 322 p.
Bulygina T.V. Conceptualizarea lingvistică a lumii (bazată pe gramatica rusă) [Text] / T.V. Bulygina, A.D. Shmelev. – M.: Școala „Limbi ale culturii ruse”, 1997. – 576 p.
Vasilik, M. A. Fundamentele teoriei comunicării: manual [Text] / M. A. Vasilik, M. S. Vershinin, V. A. Pavlov [etc.] / ed. prof. M. A. Vasilika. – M.: Gardariki, 2006. – 615 p.
Goikhman, O. Ya. Comunicarea vorbirii: manual [Text] / O. Ya, T. M. Nadeina. – Ed. a II-a, revizuită. si suplimentare – M.: INFRA-M, 2006. – 272 p.
Antonova, N. A. Strategii și tactici ale discursului pedagogic [Text] / N. A. Antonova // Probleme ale comunicării vorbirii: interuniversitar. sat. științific tr. / ed. M. A. Kormilitsyna, O. B. Sirotinina. – Saratov: Editura Sarat. Universitatea, 2007. – Numărul. 7. – P. 230 – 236.
Barth, R. Lingvistica textului [Text] / R. Barth // Nou în lingvistica străină. – M.: Progres, 1978. – Numărul. VIII: Lingvistica textului – p. 442 – 449.
Bogdanov, V.V Comunicarea vorbirii [Text] / V.V. // Limbă și cultură: colecție. recenzii / Academia de Științe a URSS INION; redol. : F. M. Berezin, V. G. Sadurov. – M.: INION AN SSSR, 1987. – 208 p.
Vezhbitskaya, A. Limbă. Cultură. Cunoașterea [Text] / A. Vezhbitskaya / trad. din engleza M. A. Krongauz, introducere. Artă. E. V. Paducheva. – M.: Dicționare rusești, 1996. – 416 p.
Sirotinina, O. B. Schimbări structurale și funcționale în limba literară rusă modernă: problema relației dintre limbă și funcționarea ei reală [Text] / O. B. Sirotinina // Literatura rusă în contextul proceselor moderne de integrare: materiale ale Internaționalei a II-a. științific conf. – Volgograd: Editura VolSU, 2007. – a. – T. 1. – P. 14 – 19.
Turkina, O. Golemul conștiinței 3. Schimbarea stadiului unui spectacol: de la teatru la realitate virtuală [Text] / O. Turkina, V. Mazin // Cercetări metafizice. - St.Petersburg. : Editura Universității de Stat din Sankt Petersburg, 1997. – Numărul. 4: Cultura. – P. 122 – 143.
Karasik, V. I. Tipul lingvistic: la definirea conceptului [Text] / V. I. Karasik, O. A. Dmitrieva // Lingvistică axiologică: tipuri linguoculturale: colecție. științific tr. / ed. V.I. Karasik. – Volgograd: Paradigma, 2005. – P. 5 – 25.
Braslavsky, P. I. Internetul ca mijloc de incultura și aculturație [Text] / P. I. Braslavsky, S. Yu Danilov // Înțelegerea reciprocă în dialogul culturilor: condiții pentru succes: monografie: în 2 ore / editat de. ed. L. I. Grişaeva, M. K. Popova. – Voronezh: Statul Voronej. Universitatea, 2004. – Partea 1. – P. 215 – 228.
Ushakova, G. D. Caracteristici ale comunicării virtuale prin chat [Text] / G. D. Ushakova, Yu V. Balabanova // Revista filologică: colecție interuniversitară de articole științifice. – Yuzhno-Sakhalinsk: Editura SakhSU, 2004. – Numărul. XII. – P. 59 – 61.
Voyskunsky, A. E. Metaforele Internetului [Text] / A. E. Voyskunsky // Questions of Philosophy. – 2001. – Nr. 11. – P. 64 – 79.
Glagolev, N.V. Izolarea elementelor semantice ale strategiei comunicative în text [Text] / N.V. Glagolev // Științe filologice. – 1985. – Nr. 2. – P. 55 – 62.
Vorozhtsova, O. A. Nume precedente în presa rusă și americană [Text] / O. A. Vorozhtsova, A. B. Zaitseva // Știrile Universității de Stat Ural. – 2006. – Nr. 45. – P. 222 – 229.
Asmus, N. G. Trăsături lingvistice ale spațiului comunicativ virtual: abstract. dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Asmus Nina Gennadevna. – Chelyabinsk: Statul Chelyabinsk. univ., 2005. – 23 p.
Bakumova, E. V. Structura rolului discursului politic: abstract. dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Bakumova Elena Vladimirovna. – Volgograd: Statul Volgograd. ped. univ., 2002. – 20 p.
Galichkina, E. N. Specificul discursului computerizat în engleză și rusă (pe baza genului conferințelor informatice): rezumat. dis. ...cad. Philol. Științe: 10.02.20 [Text] / Galichkina Elena Nikolaevna. – Volgograd: Statul Volgograd. ped. univ., 2001. – 19 p.
teza:
Reinhardt, N.V. Transformarea identității umane în lumea informației și a computerelor: dis. ...cad. Filozof Științe: 09.00.13. [Text] / Reinhardt Natalya Viktorovna. – Kursk, 2006. – 136 p.
Utkina, T. I. Metaforă în discursul medical științific popular: aspecte semiotice, cognitiv-comunicative, pragmatice: dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Utkina Tatyana Igorevna. – Perm, 2006. – 210 p.
Shkolovaya, M.S. Aspecte lingvistice şi semiotice ale construcţiei identităţii în comunicarea electronică: dis. ...cad. Philol. Științe: 02.10.19 [Text] / Shkolovaya Marianna Sergeevna. – Tver, 2005. – 174 p.
Surse de internet:
Bakhtin, M.M. Bakhtin M. M. Opera lui Francois Rabelais și cultura populară a Evului Mediu și a Renașterii [Resursa electronică] / M. M. Bakhtin. – Ed. a II-a. – M.: Khudoj. lit., 1990. – 543 p. // Mod de acces: http://www.philosophy.ru/library/bahtin/rable.html#_ftn1
Bergelson, M. B. Aspecte lingvistice ale comunicării virtuale [Resursa electronică] / M. B. Bergelson // Buletinul Universității din Moscova. – 2002. – Nr 1. – Ser. 19. Lingvistică și comunicare interculturală. – P. 55 – 67 // Mod de acces: http://www.ffl.msu.ru/staff/mbergelson/14.doc, gratuit. - Cap. de pe ecran.
Borges, H. L. Un vis teribil [Resursă electronică] / H. L. Borges // Scrisori ale lui Dumnezeu: colecție. – M.: Republica, 1992. – 510 p. // Mod de acces: http://literature.gothic.ru/articles/nightmare.htm, gratuit. - Cap. de pe ecran.
b) în publicația online:
Belous, N. A. Implementarea pragmatică a strategiilor comunicative în discursul conflictual [Resursa electronică] / N. A. Belous // Lumea lingvisticii și comunicării: jurnal științific electronic. – 2006. – Nr.4 // Mod de acces: http:// www. tverlingua. de. ru/ Arhiva/005/5_3_1. htm, gratuit. - Cap. de pe ecran.
Galkin, D.V. Limbajul binar și discursul virtual: spre filosofia culturii digitale [Resursa electronică] / D.V. Informatica umanitară: un jurnal electronic interdisciplinar. – 2005. – Numărul. 2. // Mod de acces: http://huminf.tsu.ru/e-jurnal/magazine/2/galkin.htm, gratuit. - Cap. de pe ecran.
Gorny, E. Despre cărți de oaspeți [Resursă electronică] / E. Gorny // Literatură de rețea. Teoria seteraturii. – 2000. – 11.02 // Mod de acces: http://www.netslova.ru/gorny/eg_gb.html, gratuit. - Cap. de pe ecran.
c) într-o limbă străină:
Slembrouk, S. Ce se înțelege prin „analiza discursului”? / S. Slembrouk // Gent Universiteit. Departamentul englez. – 1998 // Acces: http://bank.rug.ac.be/da/da.htm, gratuit. – Titlul de pe ecran.
Schmückle, B. Spam: Linguistische Untersuchung einer Neuen Werbeform / B. Schmückle, T. Chi. // Networx. – 2004. – Nr. 39 // Zugang: http://www.mediensprache.net/de/networx/networx-39.pdf, kostenlos. – Bildschirmtitel.
EDIȚII VIDEO
From Dusk to Dawn [Înregistrare video] / dir. Robert Rodriguez; în rolurile principale: K. Tarantino, H. Keitel, J. Clooney; Paramount Films. – M.: Film video Premier, 2002. – Secolul I. – Filmul a fost lansat în 1999.
EDIȚII AUDIO
Gladkov, G. A. Cum cântau puiul de leu și țestoasa un cântec și alte povești despre Africa [Înregistrare sonoră] / Gennady Gladkov; Spaniolă: G. Vitsin, V. Livanov, O. Anofriev [și alții]. – M.: Extrafon, 2002. – 1 micron.
Link-uri in text:(Karasik 2002: 35)
Pentru a restrânge rezultatele căutării, vă puteți rafina interogarea specificând câmpurile de căutat. Lista câmpurilor este prezentată mai sus. De exemplu:
Puteți căuta în mai multe câmpuri în același timp:
Operatori logici
Operatorul implicit este ȘI.
Operator ȘIînseamnă că documentul trebuie să se potrivească cu toate elementele din grup:
Cercetare & Dezvoltare
Operator SAUînseamnă că documentul trebuie să se potrivească cu una dintre valorile din grup:
studiu SAU dezvoltare
Operator NU exclude documentele care conțin acest element:
studiu NU dezvoltare
Tipul de căutare
Când scrieți o interogare, puteți specifica metoda în care expresia va fi căutată. Sunt acceptate patru metode: căutare ținând cont de morfologie, fără morfologie, căutare de prefix, căutare de fraze.
În mod implicit, căutarea este efectuată ținând cont de morfologie.
Pentru a căuta fără morfologie, puneți doar un semn „dolar” în fața cuvintelor dintr-o frază:
$ studiu $ dezvoltare
Pentru a căuta un prefix, trebuie să puneți un asterisc după interogare:
studiu *
Pentru a căuta o expresie, trebuie să includeți interogarea între ghilimele duble:
" cercetare si dezvoltare "
Căutați după sinonime
Pentru a include sinonime ale unui cuvânt în rezultatele căutării, trebuie să puneți un hash " #
„ înaintea unui cuvânt sau înaintea unei expresii între paranteze.
Când se aplică unui cuvânt, vor fi găsite până la trei sinonime pentru acesta.
Când se aplică unei expresii între paranteze, la fiecare cuvânt se va adăuga un sinonim dacă se găsește unul.
Nu este compatibil cu căutarea fără morfologie, căutarea de prefixe sau căutarea de expresii.
# studiu
Gruparea
Pentru a grupa expresiile de căutare, trebuie să utilizați paranteze. Acest lucru vă permite să controlați logica booleană a cererii.
De exemplu, trebuie să faceți o solicitare: găsiți documente al căror autor este Ivanov sau Petrov, iar titlul conține cuvintele cercetare sau dezvoltare:
Căutare aproximativă de cuvinte
Pentru o căutare aproximativă trebuie să puneți un tilde " ~ " la sfârșitul unui cuvânt dintr-o frază. De exemplu:
brom ~
La căutare, vor fi găsite cuvinte precum „brom”, „rom”, „industrial”, etc.
În plus, puteți specifica numărul maxim de editări posibile: 0, 1 sau 2. De exemplu:
brom ~1
În mod implicit, sunt permise 2 editări.
Criteriul de proximitate
Pentru a căuta după criteriul de proximitate, trebuie să puneți un tilde " ~ " la sfârșitul frazei. De exemplu, pentru a găsi documente cu cuvintele cercetare și dezvoltare în termen de 2 cuvinte, utilizați următoarea interogare:
" Cercetare & Dezvoltare "~2
Relevanța expresiilor
Pentru a modifica relevanța expresiilor individuale în căutare, utilizați semnul „ ^
„ la finalul expresiei, urmat de nivelul de relevanță al acestei expresii în raport cu celelalte.
Cu cât nivelul este mai ridicat, cu atât expresia este mai relevantă.
De exemplu, în această expresie, cuvântul „cercetare” este de patru ori mai relevant decât cuvântul „dezvoltare”:
studiu ^4 dezvoltare
În mod implicit, nivelul este 1. Valorile valide sunt un număr real pozitiv.
Căutați într-un interval
Pentru a indica intervalul în care ar trebui să fie situată valoarea unui câmp, trebuie să indicați valorile limită în paranteze, separate de operator LA.
Se va efectua sortarea lexicografică.
O astfel de interogare va returna rezultate cu un autor care începe de la Ivanov și se termină cu Petrov, dar Ivanov și Petrov nu vor fi incluși în rezultat.
Pentru a include o valoare într-un interval, utilizați paranteze pătrate. Pentru a exclude o valoare, utilizați acolade.
„Dicționar enciclopedic lingvistic” prezintă informații despre limbajul uman și lingvistica ca știință. Articolele sale dezvăluie trăsăturile structurii sonore, gramaticale, lexicale ale limbilor, vorbesc despre teoriile originii limbii, legile dezvoltării sale. Sunt oferite informații despre limbile lumii, despre familii și grupuri de limbi, despre scripturi și istoria scrisului. Sunt prezentate informații despre diferitele etape de dezvoltare a lingvisticii, principalele sale școli, direcții și secțiuni. Se dau indicii. Dicționarul este conceput pentru lingviști, profesori și studenți de filologie, specialiști în științe legate de lingvistică și oricine este interesat de limbă.
De la redacția
Dicționarul oferit cititorului își propune să ofere un corp sistematizat de cunoștințe despre limbajul uman, limbile lumii și lingvistica ca știință. Dicționarul este prima publicație enciclopedică menită să evidențieze realizările lingvisticii interne și străine din punctul de vedere al conceptului modern de limbă care s-a dezvoltat în știința sovietică. Este destinat unei game largi de filologi și lingviști de toate specialitățile, cercetători, profesori și studenți, precum și specialiști din domenii conexe ale cunoașterii - psihologi, logicieni, filosofi, istorici, critici literari, etnografi etc. , orice cititor interesat de proprietățile limbajului și lingvisticii , va găsi informațiile necesare în această carte.
Dicționarul reflectă cunoștințele științifice moderne despre limbă și, în conformitate cu aceasta, recreează o anumită „imagine a limbii” modernă - ca un sistem care servește drept cel mai important mijloc de comunicare umană. În articolele Dicționarului, compilatorii au căutat să arate o anumită organizare internă a limbajului bazată pe principii universale; dinamismul său - capacitatea de a se schimba sub influența unor motive atât interne, cât și externe (sociale) cu stabilitatea cadrului principal; legătura strânsă a limbajului atât cu cultura în ansamblu - ca componentă și mijloc al acesteia din urmă, cât și cu lumea interioară a unei persoane - gândirea și psihicul acestuia; participarea limbii ca principiu activ la progresul social (deoarece limba, într-o anumită măsură, este subiectul influenței și un instrument al grupurilor sociale și al societății în ansamblu); participarea sa la progresul științific și tehnologic, care necesită o modelare specială a limbajului în conformitate cu parametrii dați (numărul de limbi artificiale asociat cu computerizarea este aproximativ egal cu numărul de limbi naturale), etc. „Imaginea limbajului” totală constă din intrări de dicționar care conțin informații despre unitățile limbajului (fonem, cuvânt, morfem, propoziție etc.), despre relațiile și sistemele acestora (limbă, sistemul de limbaj, vorbire, niveluri de limbaj etc.), despre legile interne ale dezvoltarea limbajului (legile dezvoltării limbajului, legile fonetice, Fortunatova - legea lui Saussure, legea lui Șahmatov etc.), despre rolul social și comunicativ al limbajului în comunitatea umană (limbă și societate, limbi internaționale etc.), despre problemele filozofice asociat cu studiul limbajului (limbaj și gândire, probleme filozofice de lingvistică, metodologie, Marx K., Engels F. despre limbaj etc.), despre metodele de studiu a limbii (metodă, articole dedicate metodelor individuale, de exemplu, experimentale) metode, metoda istorică comparativă etc.); despre teoriile originii limbajului (originea limbajului, teoria monogenezei, glotogeneza etc.).
Cunoștințele despre natura și structura internă a limbajului uman se bazează pe studiul limbilor specifice ale lumii. Populația lumii vorbește cel puțin 5.000 de limbi (este imposibil de stabilit o cifră exactă, deoarece diferența dintre diferitele limbi și dialectele aceleiași limbi este arbitrară). Ei sunt uniți în familii și grupuri de limbi mari și mici. Dicționarul include articole despre limbile individuale ale lumii (vii și morți), care vorbesc despre apartenența limbii la o anumită familie sau grup de limbi, indică zona de distribuție, numărul de vorbitori, caracteristicile sunetului. sistem, gramatică, vocabular, momentul apariției scrisului, cele mai vechi monumente scrise, statut social: informații despre utilizarea limbii ca limbă oficială sau de stat (aceste concepte nu sunt diferențiate în Dicționar), ca limbă de comunicare interetnică sau intertribală etc. Sunt incluse articole despre familii și grupuri de limbi înrudite (limbi indo-europene, limbi slave, limbi turcice, limbi finno-ugrice, limbi semitice etc.), care indică componența unui familie sau grup dată, zonă de distribuție antică și modernă, caracteristici ale structurii sunetului, gramatică, vocabular și alte caracteristici comune tuturor limbilor familiei sau grupului. Sunt date articole care oferă clasificări genealogice și tipologice ale limbilor lumii.
O secțiune mare a Dicționarului constă din articole despre scriere: acestea sunt articole de natură istorică și tipologică (scris, scriere indiană, scriere libiană, alfabete din Asia Mică etc.) și articole care descriu tipuri specifice de scriere care servesc una sau mai multe limbi (scriere armeană, scriere georgiană, literă greacă etc.).
Dicționarul reflectă structura lingvisticii ca știință și principalele etape ale formării acesteia. Pe lângă articolul de generalizare despre lingvistică, Dicționarul conține articole dedicate secțiunilor sale care au apărut pe măsură ce știința s-a dezvoltat, care la rândul său s-a ramificat în subsecțiuni pe măsură ce s-au acumulat noi cunoștințe, s-au îmbunătățit metodele de cercetare și din ce în ce mai multe proprietăți noi ale limbii și limbilor. au fost implicați în domeniul cercetării (gramatică, lexicologie, dialectologie, etimologie, lingvistică areală, sociolingvistică, fonologie, morfologie, teoria textului etc.).
Dezvoltarea științei este neuniformă în fiecare perioadă, subiectele și domeniile de cercetare prioritare pot avansa în mod semnificativ în profunzime, în timp ce altele rămân mai tradiționale. Acest tablou a fost observat, de exemplu, în prima jumătate a secolului al XX-lea, când fonologia a acționat ca o sursă de idei noi și, în același timp, le-a testat pe material specific, devenind baza unei abordări structurale a limbajului. Mai târziu, însă, rolul principal trece la gramatica formală și apoi la semantică. Dezvoltarea neuniformă a științei, desigur, nu a putut să nu fie refractată în structura și conținutul Dicționarului: unele articole sunt marcate de o abordare mai tradițională, în timp ce altele prezintă un caracter de căutare care reflectă starea actuală a disciplinei lingvistice corespunzătoare ( ținând cont de convenționalitatea conceptului de „lingvistică modernă” și de absența unei măsuri absolute „modernitate”).
Studiul limbilor s-a realizat din cele mai vechi timpuri; nevoile practice de interpretare a textelor vechi (dacă exista o tradiție scrisă într-o anumită societate), îmbunătățirea retoricii, predarea oratoriei și a poeziei și contactele lingvistice emergente au dus la crearea în mai multe țări a școlilor și direcțiilor filologice care au pus bazele științifice. pentru studiul limbajului. Prin urmare, pe lângă articolele care descriu istoria studiului unei anumite familii de limbi (vezi Studii indo-europene, Turkologie, Studii slave, Studii germane, Studii iraniene etc.), Dicționarul include articole care examinează științifice și tradiții lingvistice caracteristice zonelor culturale antice individuale (vezi . Tradiție lingvistică antică, tradiție lingvistică indiană etc.).
În fiecare moment al existenței sale, lingvistica este asociată cu opiniile filozofice ale epocii. Desigur, influența filozofiei asupra lingvisticii nu este mecanică și directă, dar însăși abordarea limbajului și evaluarea categoriilor sale inerente depind de poziția filosofică și metodologică a reprezentanților unei anumite școli de lingvistică. Într-o anumită măsură, de aceasta depinde promovarea anumitor tehnici și metode de învățare a limbilor străine. Astfel, filosofia pozitivistă a determinat în mare măsură dezvoltarea lingvisticii descriptive, filosofia naturală și-a jucat rolul în formarea direcției etnolingvistice, dialectica marxistă a determinat căile de dezvoltare ale școlilor și direcțiilor, în primul rând ale lingvisticii sovietice etc. Acestea și alte probleme ale conexiunii. între ideile filozofice generale și lingvistică ca știință sunt tratate în articolele dedicate școlilor și direcțiilor individuale (vezi Humboldtianism, Idealism estetic, Neo-Humboldtianism, Școala Geneva, Școala de lingvistică din Praga, Școala Fortunatus din Moscova, Școala de lingvistică din Harkov, Școala de lingvistică Kazan, Vinogradov). Școala etc.), precum și metodele de studiu a limbii și a limbilor și istoria dezvoltării lor (neogramatism, lingvistică istorică comparată, lingvistică structurală etc.). În cazurile în care în diferite domenii ale lingvisticii moderne există o înțelegere diferită a aceluiași termen (voce, discurs etc.), articolele notează această înțelegere diferită, precum și problemele nerezolvate, discutabile care există în știința modernă a limbajului. .
Decizia de a publica un Dicționar, unde într-un singur volum ar fi adunate articole atât de diverse ca subiecte, a predeterminat selecția materialului, precum și chiar tipul și caracteristicile intrărilor din dicționar. Principiul general, pe care redacția a considerat rezonabil să-l urmeze, este consolidarea articolelor, în efortul de a evita dispersarea materialului caracteristic multor dicționare terminologice (la pregătirea Dicționarului a trebuit să recurgem la o serie de restricții din cauza volumul publicației). Conceptele (termenii) „generice” sunt date într-o intrare separată de dicționar („cuvânt negru”), iar cele „specifice” sunt incluse în intrarea „generală” corespunzătoare, explicate acolo și incluse în indexul terminologic. Astfel, o explicație a termenilor și conceptelor „private” specifice este dată în contextul unor subiecte și probleme mai ample care au primit intrări separate de dicționar; Datorită indexului terminologic, anumiți termeni extind limitele informative ale dicționarului. Același rol îl joacă indexul limbilor, care conține nu numai acele limbi care sunt date în dicționar prin intrări separate de dicționar, ci și limbi numite în articole despre familii și grupuri, dar care nu au intrări separate.
Compilatorii Dicționarului au căutat să prezinte materialul într-un sistem bazat pe o abordare metodologică unificată: astfel se explică caracteristicile structurii (schemei) tipice a multor intrări din Dicționar. De exemplu, articolele despre limbi individuale aparținând oricărei familii sau grup de limbi și articolele despre aceste familii și grupuri constituie un singur grup de articole interconectate, complementare, în care informațiile sunt distribuite după cum urmează: un articol despre o familie sau un grup descrie trăsăturile structurii sunetului, gramaticile, vocabularul etc., caracteristice tuturor limbilor incluse în această familie sau grup, iar într-un articol despre o anumită limbă sunt subliniate doar caracteristicile sale individuale. Astfel, compilatorii au căutat să rezolve problema descrierii tipologiei limbajului cât mai complet posibil (în cadrul unui dicționar dintr-un singur volum). Acest principiu de organizare a materialului este, de asemenea, încorporat în acoperirea altor subiecte. Astfel, articolul Limbile popoarelor URSS vorbește despre funcțiile și statutul social al tuturor limbilor popoarelor URSS. Aceste informații, comune acestor limbi, nu sunt repetate în articolele despre limbile individuale ale popoarelor URSS, unde sunt notate doar caracteristicile individuale ale limbilor legate de funcțiile sau statutul lor social.
Tehnica referințelor este folosită ca o modalitate complementară de descriere a materialului.
Bibliografia cuprinde doar cele mai importante lucrări publicate în URSS și în străinătate. O mențiune specială trebuie făcută pentru literatura furnizată în articolele dedicate descrierii limbilor individuale. Gradul de cunoaștere a limbilor lumii variază. De exemplu, limbile din zonele mari din regiunea Pacificului, Oceanul Indian și unele zone din Asia de Sud-Est nu au fost suficient studiate. Dacă adăugăm la aceasta descifrarea în curs de desfășurare a manuscriselor și inscripțiilor vechi descoperite ca urmare a săpăturilor arheologice și care conțin informații despre limbi acum dispărute, devine clar că Dicționarul consemnează în bibliografie doar o anumită etapă a muncii lingviștilor, iar prin la data publicării cărții se pot face descoperiri noi care, din păcate, nu au fost incluse în Dicționar.
S-a decis să nu se includă în Dicționar articole dedicate oamenilor de știință lingvistic; Numele lingviștilor care au contribuit la dezvoltarea unui anumit subiect sunt indicate în articolele relevante. Cititorul va găsi câteva informații suplimentare despre acești oameni de știință în indexul adnotat al cercetătorilor menționat în textele articolelor.
O echipă mare de oameni de știință (peste 300 de autori) a lucrat la carte. Orice lucrare colectivă (și o publicație enciclopedică este colectivă prin definiție) poartă inevitabil amprenta personalităților autorilor, talentul, gusturile și pasiunile lor științifice, totuși, neuniformitatea firească a articolelor nu depășește cadrul concept general împărtășit de toți autorii acestui Dicționar (din punct de vedere al metodologiei) .
Membrii redacției, academicianul G.V Stepanov și doctorul în filologie G.V. Kolshansky, care ne-au părăsit prematur, au făcut multe pentru a crea Dicționarul.
Colegiul editorial își exprimă recunoștința tuturor autorilor, consultanților științifici, recenzenții și editorii Dicționarului. Este imposibil să nu remarcăm cu recunoștință munca lui S. I. Brook, care a verificat și a clarificat datele privind numărul de vorbitori ai limbilor incluse în corpus dicționarului (pentru 1985; numărul de vorbitori ai limbilor din popoarele URSS este dată conform recensământului din 1979), participarea la editarea unor părți ale articolelor din dicționar de V. I. Belikov, N. A. Gryaznova, N. D. Fedoseeva, participarea la compilarea indicilor de L. N. Fedoseeva (limbi ale lumii, personalități) , S. L. Ivanova (autorul părții adnotate la indexul personalităților) , F. D. Ashnina (personal), A. D. Shmeleva și S. A. Krylova (terminologie).
Institutul de Lingvistică și Editura vor accepta cu recunoștință toate comentariile cititorilor care vor îmbunătăți Dicționarul Enciclopedic Lingvistic în timpul posibilei sale retipăriri. Vă rugăm să trimiteți toate comentariile la următoarele adrese: Moscova, 103009, st. Semashko, 1/12, Institutul de Lingvistică al Academiei de Științe a URSS sau: Moscova, 109817, Bulevardul Pokrovsky, 8, editura „Enciclopedia Sovietică”.
CUM SE FOLOSEȘTE DICȚIONARUL
Intrările din dicționar sunt aranjate în ordine alfabetică. În cazurile în care un termen, un nume de limbă, un concept are un sinonim, acesta este indicat între paranteze sub „cuvântul negru”. Sunt date doar sinonimele cele mai comune sau cele utilizate pe scară largă anterior în lucrările lingvistice.
Numele limbii este dat fie într-o formă rusificată [de exemplu, limba bengali (bengali)], fie într-o formă corespunzătoare tradiției naționale și utilizată pe scară largă în literatură [de exemplu, punjabi (limba punjabi)].
În articolele Dicționarului se păstrează două tipuri de transcripții - bazate pe alfabetul latin și pe baza alfabetului chirilic, care sunt folosite în mod tradițional într-un număr de direcții și școli, iar pentru limba rusă - transcrierea adoptată la Leningrad. Școala Fonologică (LPS) și Școala Fonologică din Moscova (MPS).
Modelele de propoziții sunt date în grafie latină (de exemplu, SVO) sau în chirilic (de exemplu, PSD), deoarece sunt folosite în mod tradițional în diferite școli și direcții.
În timpul semnării Dicționarului spre publicare, unele state și-au schimbat denumirea oficială, s-au produs modificări în împărțirea administrativ-teritorială și în unele denumiri geografice ale URSS. Aceste modificări nu au putut fi aduse textului în întregime. Ele sunt reflectate în tabelele de la sfârșitul Dicționarului.
Lista abrevierilor de bază
abl. - ablativ
abh. - Abhaziană
austriac - austriac
australian - Australian
auto - autonom
adm. - administrative
cerchez - Adyghe, Adyghe
azeri - Azerbaidjan
acad. - academician
conform - acuzativ
alb. - albaneză
alzh. - algeriană
alt. - Altai
Amer. - American
AN – Academia de Științe
Engleză - Engleză
ANDR - Republica Democrată Populară Algeriană
antic – antic
AO - regiune autonomă
APN - Academia de Științe Pedagogice
argent. - Argentinian
ARE - Republica Arabă Egipt
Braţ. - armeană
arc. - arhipelag
asirian - Asirian
afg. - Afgan
afr. - African
B. - Mare
b. h. - majoritatea, în cea mai mare parte
vrac - Balkar
balt. - Baltica
bas - bazin
cap - Bashkir
Belgian - Belgian
beng. - bengaleză
Burm. - birmaneză
b-ka - bibliotecă
Bl. Orient - Orientul Mijlociu
bulgară - Bulgară
br. - fratilor
braz. - brazilian
mugur. vr. - Timpul viitor
scrisori - literalmente
burghez - burghez
ex. - fost
V. - est
inclusiv – inclusiv
secole - secole
maghiară - maghiară
sus-sus
bizantin - Bizantină
vin n. - caz acuzativ
ext. - extern
maghiară - Republica Populară Maghiară
intern - intern
urca - cota
estica - de est
oraș - an, oraș
gaz. - ziar
Gwyn. - Guineană
gg. - ani, orașe
RDG - Republica Democrată Germană
gena. - genitiv
limba germana - germanic
Ch. - principal
Ch. arr. - în principal
olandeză - olandeză
munţi - urban
stat - stat
stat - stat
cetăţean - civilă
greacă - Greacă
marfă. - georgiană
D. Orient - Orientul Îndepărtat
dag. - Daghestan
Data - Daneză
Data n. - caz dativ
dv. h. - număr dublu
gerundiș - participiu
dep. - departament
sat - sat
formați - dialect
dis. - disertație
Dr. - Antic
altele - altele
etc. - antic...
DRA - Republica Democratică Afganistan
DRV - Republica Democrată Vietnam
euro - evreu
european - European
Egipt - egiptean
unitati h. - singular
neveste gen – feminin
revistă - revista
V - vest
împrumutat - împrumutat
hol. - golf
zap. - de vest
IVAN URSS - Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS
fav. - ales
ed. - ediție
publishing house - editura
lor. - Nume
lor. n. - caz nominativ
ind. - Indian
indoneziană - indoneziană
străin - străin
int - institut
inf. - infinitiv
irl. - irlandeză
fier. - ironic
isl. - islandeză
Spaniolă - Spaniolă
ist. - istoric
ref. p. - carcasă originală
Italiană - Italiană
YAR - Republica Arabă Yemen
taxi. - Kabardian
caucazian - Caucazian
Kalm. - Kalmyk
karakalp. - Karakalpak
Karelian. - Karelian
Kârgâzstan - Kârgâz
balenă. - Chinez
clasă - Clasa
k.-l. - orice
Ph.D. - niste
carte - carte
carte - carte
RPDC - Republica Populară Democrată Coreea
RPC - Republica Populară Chineză
cantitate - cantitate
colonial - colonial
sfârşit - sfârşit
coreeană - coreeană
cr. f. - forma scurta
comitet - comitet
lat. - latină
latv. - letonă
Universitatea de Stat din Leningrad - Universitatea de Stat din Leningrad
leningr. - Leningradsky
aprins. - literare
studii literare - studii literare
lit-ra - literatură
RDP Lao - Republica Democrată Populară Lao
LO IVAN URSS - filiala Leningrad a Institutului de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS
loc. - locativ
baltă - Lusacian
M. - Maly
facut. - macedoneană
Max. - maxim
Manciu - Manciu
Mar. - Mari
matematica. - matematică
MGPIIYA - Institutul Pedagogic de Stat al Limbilor Străine din Moscova, numit după M. Thorez
MSU - Universitatea de Stat din Moscova numită după M.V. Lomonosov
Mex. - Mexican
pronume - pronume
min. - minim
milion - milioane
pl. - mulți
pl. h. - plural
MPR - Republica Populară Mongolă
Matrite. - Moldovan
Mong. - Mongolă
bot - Mordovian
ISCO. - MOSCOVA
soțul. gen – masculin
musulman - Musulman
N. - Nou
n. e. - epoca noastră
numit - sunat
Nume - Nume
de exemplu - De exemplu
de exemplu n. - caz directiv
adv. - popular
prezent vr. - timpul prezent
științific - științific
naţional - National
început - Start
PDRY - Republica Populară Democrată Yemen
asa si asa
limba germana - Limba germana
neînsufleţit - neînsuflețit
mai multe - niste
nepereh. - intranzitiv
nesov. vedere - vedere imperfectă
Olanda - olandeză
inferior - inferior
n.-i. - cercetare
Institutul de Cercetări Științifice - Institutul de Cercetare
novozel. - Noua Zeelandă
norvegian - norvegiană
NRA - Republica Populară Angola
NRB - Republica Populară Bulgaria
NRK - Republica Populară Congo
NSRA - Republica Populară Socialistă Albania
O. - insula
Emiratele Arabe Unite - Emiratele Arabe Unite
societate – societate
insule – insule
regiune - regiune, regional
circumstanțe - împrejurare
duș - anima
lac - lac
BINE. - ocean, cam
înv. - raionul
oct. - Octombrie
oct. revoluție 1917 - Marea revoluție socialistă din octombrie
ONU - Națiunile Unite
org-tion - organizare
Osset - Osetia
de bază - de bază
dept. - departament, separat
oficial - oficial
pakistanez - Pakistanez
memorie - monument
ped. - pedagogic
BANDĂ - traducere
original - original, initial
trans. - portabil
trans. - tranzitorie
Persană. - Persană
Petersburg - St.Petersburg
Polonia - Republica Populară Poloneză
peninsula - peninsula
podea. - jumătate
adăpate - politic
poloneză - poloneză
portugheză - portugheză
dedicat - dedicat
onora membru - membru de onoare
etc. - bonus, etc.
propoziție n. - caz prepozițional
prefaţă - prefață
preim. - în principal
adj. - adjectiv
prib. - participiu
Prov. - provincie
Provence - provensal
prod. - muncă
prol. - strâmtoarea
simplu - colocvial
prof. – profesor
trecut vr. - timpul trecut
descompunere - conversațional
descompunere - variat
ed. - editor, editori
district - district
religios - religioase
reprezentant. - republican
orez. - desen
gen. n. - caz genitiv
rom - Romanic
a crescut - Rusă
RSFSR - Republica Socialistă Federativă Sovietică Rusă (pentru toate celelalte republici ale URSS - abrevieri general acceptate)
cameră - Română
S. - nord
Cu. - sat, pag
Skt. - sanscrită
arab saudit
sb., sb-ki - culegere, culegeri
Sf. - de sus
S.-V. - nord-est
Nord - de Nord
nord-est - nord-est
Nord Vest - nord-vest
s-a asezat - sat, rural
ser. - mijloc
N.-V. - Nord Vest
Sib. - Siberian
scanat. - Scandinavă
glorie - Slavă
urmări. - Următorul
slovacă - Slovacă
vezi - uite
Colectie - întâlnire
bufnițe - Sovietică
bufnițe vedere - vedere perfectă
comun - împreună
modern - modern
abr. - prescurtat
resp. - corespunzatoare
op. - compoziție
specialist. - special
mier - compara, medie
mier. Asia - Asia Centrală
Secolul mijlociu - medievală
mier. Orient - Orientul Mijlociu
mier gen - neutru
SRV - Republica Socialistă Vietnam
SRR - Republica Socialistă România
URSS - Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste
Sf.-Old
articol - articol
slavă veche - slavonă bisericească veche
suf.- sufix (în exemple)
SFRY - Republica Socialistă Federală Iugoslavia
SUA - Statele Unite ale Americii
masa - masa
Taj. - Tadjik
tat. - Tătar
televizor n. - caz instrumental
adică - adică
t.zr. - Punct de vedere
pentru că – din moment ce
așa-zisul - așa-zisul
Acea. - Prin urmare
terr. - teritoriu
vol. - volume
Tuv. - Tuvan
tung. - Tunguska
tur. - Turc
Turkmenistan - Turkmeni
mie - mileniu
mii de oameni - mii de oameni
udm. - Udmurt
uzbec - Uzbek
ucrainean - ucraineană
univ - universitate
învechit - învechit
academic – educațional
philosophical – filosofic
finlandeză - finlandeză
franceza - franceza
Germania - Republica Federală Germania
croat - croat
creasta - creasta
creștin – creștin
artistic – artistic
CAR - Republica Centrafricană
biserica – biserica
persoană - persoană
sfert - sfert
Cecen.-Ingush.- Cecen-Ingush
Cehă - Cehă
numeral - numeral
Membru corespondent - Membru corespondent
Republica Socialistă Cehoslovacă - Socialist Cehoslovac
Republica Elveția - Elveția
scoțian - scoțian
CALCULATOR - calculator electronic
copiere - copiere
Est. - Estonă
Africa de Sud - Republica Africa de Sud
SE - sud-est
sud-est - sud-est
S.W. - sud-vest
sud-vest - sud-vest
sud - sud
limba - limba
limbaj-cunoaștere – lingvistică
În adjective și participii, este permisă tăierea sufixelor și a terminațiilor: „alny”, „annay”, „elny”, „elskiy”, „ennyy”, „eskiy”, „skiy”, etc. (de exemplu, „ univers.”, „specializat.”, „sens.”, „citire.”, „scris.”, „creativ.”, „Belorus.”).
Următoarele denumiri de litere sunt utilizate în diagrame:
P - subiect
D - adaos
O - definiție
C - predicat
G - vocală
latin
P - predicat
O - obiect
S - substantiv, subiect
V - verb, vocală
C - consoană
Abrevieri de bază în bibliografie
Abrevierile generale sunt păstrate în titlurile lucrărilor
bibliografie
buletin - buletin
v.- eliberare
Rapoarte - Rapoarte
suplimentar - adaos, suplimentar
Zap.- Note
Favorit op.- Lucrări alese
Izv.-Izvestia
Surse.- Surse
resp. ed. - redactor executiv
BANDĂ cu... - traducere din...
publ. - publicare
rus. BANDĂ - traducere în limba rusă
ser. - serie
comp. - compilator
op. - Eseuri
Tr. - Proceduri
Uh. zap.- Note stiintifice
ABREVIERI LA NUMELE DE ORAȘE
A.-A. - Almaty
Frasin. - Așgabat
G. - Gorki
Duș. - Duşanbe
Er. - Erevan
Amst. - Amsterdam
Antw. - Antwerpen
V. Aires - Buenos Aires
Momeală. - Baltimore
Bdpst - Budapesta
Berk. - Berkeley
Brat. - Bratislava
Brux. - Bruxelles
Buc. - Bucuresti
Camb. - Cambridge
Kaz. - Kazan
Tarta. - Chișinău
L. - Leningrad
M. - Moscova
M. - L. - Moscova - Leningrad
Novosib. - Novosibirsk
Cph. - Copenhaga, Copenhaga
Fr./M. - Frankfurt pe Main
Gott. - Göttingen
Hdlb. - Heidelberg
Hels. - Helsingfors, Helsinki
Kbh. - Kobenhavn
Od. - Odesa
P. - Petrograd (Sankt Petersburg)
R. n/a - Rostov-pe-Don
SPB - Sankt Petersburg
Tal. - Tallinn
Los Ang. - Los Angeles
Masa. -Massachusetts
Melb. - Melbourne
Blană. -Mexic
Munch. - Miinchen
N. Y. - New York
Phil. - Philadelphia
Tash. - Taşkent
Tb. - Tbilisi
pr. - Frunze
Har. - Harkov
Rio de J.- Rio de Janeiro S. F. - San Francisco
Stockh.- Stockholm
Stuttg. - Stuttgart
Warsz.- Warszawa
Wash.-Washington
Lista abrevierilor pentru titlurile periodice din bibliografia de sub text
rușii
NPP - „Colecția etnografică africană”
VYa - „Probleme de lingvistică”
ZVO - „Notele ramului de Est”
Izv. Academia de Științe a URSS, ser. LiYa - „Izvestia Academiei de Științe a URSS”, serie de literatură și limbă
Izv. Academia de Științe a URSS, OLYA - „Izvestia Academiei de Științe a URSS”, departamentul de literatură și limbă
Izv. IYAMK - „Știrile Institutului de Limbă, Istorie și Cultură Materială numită după N. Ya. Marr”
ILS - „Limba străină la școală”
NDVSH. FN - „Rapoarte științifice ale învățământului superior”. Științe filologice.
NZL - „Nou în lingvistica străină”
NL - „Nou în lingvistică”
RYAS - „Limba rusă la școală”
SMOMPC - „Colecție de materiale pentru descrierea localităților și triburilor din Caucaz”
Străin
AANL - "Atti della Accademia Nazionale dei Lincei. Memorie della Classe di scienze morali, storiche e filologiche"
ALS - „Studii lingvistice africane”
BCDR (ASEMY) - "Asie du Sud-East et Monde Insulidien. Bulletin du Centre de documentation et de recherche"
BEFEO - "Buletin de l"Ecole Francaise d"Extreme Orient"
BIFAN - "Buletin de lnstitut Francais d"Afrique Noire"
BSELAF - „Buletinul Societății de studii lingvistice din Africa Francaise”
BSLP - „Buletin de la Societe linguistique de Paris”
GTL - „Tendințe actuale în lingvistică”
GSA - „Giornale della Societa Asiatica Italiana”
HAL - „Manualul limbilor africane”
IF - „Indogermanische Forschun-gen”
IJAL - „Jurnalul Internațional de Lingvistică Americană”
IJDL - „Jurnalul Internațional de Lingvistică Dravidiană”
ILR - „International Language Review”
JAL - „Jurnalul limbilor africane”
JAOS - „Jurnalul Societății Orientale Americane”
JEGP - „Revista de filologie engleză și germanică”
JPS - „Jurnalul de studii polineziene”
JSFOu - „Journal de la Societe Finno-Ougrienne”
MIF AN - „Memorii ale Societății franceze din Africa Neagră”
MSFOu - „Memorii ale Societății Finno-Ougrienne”
MSLL - „Seria de monografii despre limbi și lingvistică”
MSLP - „Memorii ale Societății lingvistice de la Paris”
MSOS - „Mitteilungen des Seminars fur orientalische Sprachen”
OL - „Lingvistică oceanică”
PR - „Revista psihologică”
RRAL - "Rendiconti della Reale Academia dei Lincei"
RT - „Revue Tunisienne”
SAL - „Studii de lingvistică africană”
SbAWW - „Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften in Wien”
SbGEG - „Sitzungsberichte der Gelehrten Estnischen Gesell-schaft”
SbW - „Sitzungsberichte der Wissenschaft”
SCOPIL - „Lucrări ocazionale în lingvistică din sudul Californiei”
TCLP - „Travaux du Cercle linguistique de Prague”
ZDMG - „Zeitschrift der Deut-schen Morgenlandischen Gesell-schaft”
ZES - „Zeitschrift fur eingebore-nen Sprachen”
ZSPh - „Zeitschrift fur slavische Philologie”
ZVS - „Zeitschrift fur verglei-chende Sprachforschung”
TILP - „Travaux de l”Institute de linguistique de Paris”
Abrevieri ale numelor personale și patronimice
Abr. - Avram
aug. - August
Al. - Alexei
Aldr(a) - Alexandru(a)
Ambr. - Ambrozie
Anast. - Anastasia
Anat. - Anatoly
Anzi. - Andrei
Furnică. - Anton(ina)
Arc. - Arkady
Arn. - Arnold
Ars. - Arsenie
Artă. - Artemy
Arc. - Arkhip
Af. - Afanasy
Bogd. - Bogdan
Bor. - Boris
Bron. - Bronislaw
În iad. - Vadim
Arbore. - Valentin(i)
Valer. - Valerian, Valery, Valeria
Varv. - Varvara
Varl. - Varla(a)m
Tu. - Busuioc
Ven. - Benjamin
Vic. - Vikenty
Vikt. - Victor
Vis. - Vissarion
Vit. - Vitaly
Vl. - Vladimir
Vlad. - Vladislav
Soare. - Vsevolod
Vyach. - Viaceslav
Le havre - Gabriel
Fată. - Galina
Gene. - Gennady
George. - Georgiy
Ger. - Gherasim
Germen. - Herman
Grieg. - Grigore
Rafală. - Gustav
Porumbel. - David
Dan. - Daniel
Dem. - Demyan
Dm. - Dmitri
Evg. - Evgeniy, Evgeniya
Evd. - Evdokim, Evdokia
Evs. - Evsey
Eust. - Evstigney
Evstaf. - Eustathius
Euph. - Evfimy
De exemplu. - Egor
Ek. - Catherine
A mancat. - Elena
Eliza. - Elizar, Elizabeth
Mânca. - Emelyan
Em. - Ermil
Efes. - Efim
Efr. - Efraim, Euphrosyne
Zach. - Zakhar
Zin. - Zinovy, Zinaida
IV. - Ivan
IG. - Igor
Ign. - Ignatie
Din. - Isabella
Israel - Israel
Il. - Ilya
Bolnav. - Hilarion
Han. - Inocent
Jos. - Iosif
Ir. - Irina, Iraida
Este. - Isaac
Isis. - Isidor
Capac. - Capitolina
Cyrus. - Kirill
Cl. - Claudius, Claudia
Klim. - Clement
Cond. - Kondratiy
Const. - Constantin
Corp - Kuzma
Dafin. - Lavrentiy
Laz. - Lazăr
Lar. - Larisa, Larion
Leon. - Leonid
Leontes. - Leonty
Conduce. - Lydia
Dragoste. - Dragoste
oameni - Lyudmila
Mac. - Makar
Max - Maxim
Martie. - Martin, Martyan
Marg. - Margareta
Matv. - Matvey
Cretă. - Melitina
Mitropolit - Mitrofan
Mich. - Mihail
Moise - Moise
Mst. - Mstislav
De mai sus. - Nadezhda
Nume - Nazar
Nat. - Nathan, Natalia
Nick. - Nikolay
Nikan. - Nikanor
Nikif. - Nikifor
Nikod. - Nicodim
Pav. - Paul
Gâfâi. - Panteleimon
Plat. - Platon
Podea. - Polycarp, Polina
Prot. - Protasius
Raf. - Rafael
Rom. - Roman
Eu insumi. - Samuel
Sams. - Samson
Ușoară. - Svetlana
Sfânt - Sviatoslav
Sem. - Semyon
Ser. - Serghei
Serafim. - serafimii
Sol. - Solomon
Etapa. - Stepan
Acolo. - Tamara
Tat. - Tatiana
Tim. - Timofey
Trif. - Trifon
Trof. - Trofim
Hrănit. - Fedor
Phil. - Filip
Friedr. - Friedrich
Kharl.- Kharlampy
Hristos. - Christian, Christina
Hrnstof. - Christopher
Ed. - Edward
Em. - Emil, Emilia
Esf. - Esther
Yul. - Julius, Julia, Julian
Modificări ale denumirilor orașelor din URSS care au avut loc în timpul pregătirii dicționarului pentru publicare
Andropov - Rybinsk (Rusia)
Brejnev - Naberezhnye Chelny (Rusia)
Voroșilovgrad - Lugansk (Ucraina)
Gegechkori - Martvili (Georgia)
Gottwald - Zmiev (Ucraina)
Jdanov - Mariupol (Ucraina)
Zhdanovsk - Beylagan (Azerbaijan)
Kalinin - Tver (Rusia)
Kapsukas - Marijampole (Lituania)
Kingisepp - Kuressaare (Estonia)
Kirovabad - Ganja (Azerbaijan)
Makharadze - Ozurgeti (Georgia)
Mayakovsky - Baghdadi (Georgia)
Ordzhonikidze - Vladikavkaz (Rusia)
Rybachye - Issyk-Kul (Kârgâzstan)
Tallinn - Tallinn (Estonia)
Tsulukidze - Khoni (Georgia)
Tskhakaya - Senaki (Georgia)
Chernenko - Sharypovo (Rusia)
Modificări ale denumirilor oficiale ale statelor care au avut loc în timpul pregătirii dicționarului pentru publicare
Birmania (Uniunea Birmania) - Uniunea Myanmar (Myanmar)
Republica Populară Maghiară - Republica Ungară (Ungaria)
Republica Arabă Yemen Republica Democrată Populară Yemen - Republica Yemen
Namibia - Republica Namibia (Namibia)
Republica Populară Kampuchea - Statul Cambodgia (Cambogia)
Republica Populară Polonă - Republica Polonia (Polonia)
Republica Socialistă România - România
Republica Socialistă Cehoslovacă - Republica Federală Cehă și Slovacă (Cehoslovacia)
Dicționar enciclopedic lingvistic / Ch. ed. L 59 V. N. Yartseva, - M.: Sov. enciclopedie, 1990. - 685 p.: ill. ISBN 5-85270-031-2
Redactor-şef V. N. YARTSEVA
Colegiul de redacție N. D. ARUTYUNOVA, V. A. VINOGRADOV (Redactor-șef adjunct), V. G. GAK, T. V. GAMKRELIDZE, T. A. GANIEVA (secretar executiv), I. M. DYAKONOV, Yu N. KARAULOV, G. A. KLIMOV, G. A. KLIMOV editor, G. K. -şef), V. M. SOLNTSEV, G. V. STEPANOV, Y. S. STEPANOV
A. M. PROKHOROV (președinte), L. I. ABAKIN, I. V. ABASHIDZE, S. S. AVERINTSEV, P. A. AZIMOV, S. S. ALEKSEEV, V. A. AMBARTSUMYAN, S. F. AKHRO -MEEV, F. S. BABICHEV, N. N. BOGUVLOV, E. B . K. VILCHS, V. V. VOLSKY, A. P. GORKIN (. Vicepreședinte), D. B. GULIEV, A. A. GUSEV (vicepreședinte), N. I. EFIMOV, Y. A. ISRAEL, A. Y. ISHLINSKY, M. I. KABACHNIK, Y. A. KAEVATS, G. V. KELDYSH , V. A. KIRILLIN, I. KIRILLIN, V. I. CHENKO, V. N. KUDRYAVTSEV, V. G. KULIKOV, N. P. LAVEROV, D. S. LIKHACHEV, G I. MARCHUK, M. M. MIKALAYUNAS, G. I. NAAN, M. F. NENASHEV, A. A. NIKONOV, R. N. NURGALIEV, V. G. PANOV (prim-vicepreședinte, V. I. E. PATON), V. I. E. PATON . M. TEREKHOV, V. A. TRAPEZNIKOV, N. T. TUKHLIEV, P. N. FEDOSEEV, K. V. FROLOV, M. N. HHITROV (vicepreședinte) E. I. CHAZOV, I. P. SHAMYAKIN, A. V. YABLOKOV, G. A. Y.A.
Consultanți științifici ai publicației:
O. S. AKHMANOVA, S. B. BERNSTEIN, A. V. BONDARKO, L. V. BONDARKO, M. N. BOGOLYUBOV, A. V. DESNITSKAYA, A. A. ZALIZNYAK, G. A. ZOGRAF, Vyach. Soare. IVANOV, A. N. KONONOV, A. A. KOROLEV, A. A. LEONTIEV, G. A. MENOVSHCHIKOV, V. P. NE" ROZNAK, D. A. OLDEROGGE, N. V. OKHOTINA, V. S. RASTORGUEVA, Y. X. SIRK, N. A. T. N. VORO, VORO, N. VORO, N. V UBACHEV, N. Y. SHVEDOVA, S. YA. IAHONTOV
Editorial Literatură și Limbă
Şeful grupului de lingvişti Art. redactor științific candidat la filologie Științe I. K. SAZONOVA. Artă. redactori științifici T. A. GANIEVA, candidat la filologie. Științe L. I. LEBEDEVA; ml. redactori A. I. OSTROVSKAYA, V. A. SVETUSHKINA
La pregătirea publicării dicționarului au participat și următorii:
Lectură științifică și metodologică - art. redactor științific candidat la filologie Științe G. V. YAKUSHEVA
Bibliografie - art. redactor științific V. A. STULOV, senior redactor Z. S. IZMAILOVA
Redactor control literar - G.I ZAMANI (şef redacţie), Art. redactor T. N. PARFENOVA, redactor M. F. GUBINA
Transcriere și etimologie - editori științifici M. A. KRONGAUZ, E. L. RIF, M. S. EPITASHVILI
Redacția dicționarului - A. L. GREKULOVA (șef redacție), redactor G. A. SADOVA
Departamentul de achizitii - ml. redactori L. N. VERWALD, N. F. YARINA Sectia retiparire manuscrise - L. A. MALTSINA (sef sectie) Laborator copiere - operatori Z. Y. EPIFANOVA, V. I. ANPILOGOVA, L. F. DOLGOPOLOVA
Departamentul de citire și producere de originale - T. I. BARANOVSKAYA (șef de departament)
Editare ilustrații - A. V. AKIMOV (șef redacție), art. editor de artă M. K. MOREINIS
Direcția Producție - N. S. ARTEMOV (Șef Departament), Adjunct. cap Departamentul V. N. MARKIN
Ediție tehnică - R. T. NIKISHINA (șef redacție), art. redactor tehnic - V.V LUNYASHINA Departament de corecturi - N.M.KATOLIKOVA (șef departament corecturi)
ISBN 5-85270-031-2
Livrat la set 18/12/87. Semnat pentru publicare la 17.10.89. Format 84 x 108 1/16. Hârtie de tipar nr. 1. Tipar enciclopedic Kudryashov. Imprimare ridicată. Volumul publicației 72,24 unități standard. cuptor l.; 162,93 ed. academic. l.; 72,24 convențional cr.-ott. Tiraj 150 mii exemplare.
Comanda nr. 1390. Preț 12 ruble. 50 de copeici
Ordinul Steagul Roșu al Muncii, editura „Enciclopedia Sovietică”. 109817, Moscova, Bd. Pokrovsky, 8. Ordinul Moscovei al tipografiei Bannerul Roșu al Muncii nr. 2 al Comitetului de Presă de Stat al URSS. 129301, Moscova, Prospekt Mira, 105.
SUB EDIȚIA GENERALĂ A LUI V. M. KOZHEVNIKOV și P. A. NIKOLAEV
ECHIPA DE REDACȚIE
L. G. ANDREEV, N. I. BALASHOV, A. G. BOCHAROV, M. L. GASPAROV, C. G. GUSEINOV, 3. S. KEDRINA, M. B. KOZMIN, V. I. KULESHOV, D. S. LIKHACHEV, D. F. MARKOV, A. NIKOVLS, V. MIKOHAIL, S. MIK. F. PIMENOV, A. G. SOKOLOV , M. N. HHITROV
„ENCICLOPEDIA SOVIETICĂ” 1987
Literar dicţionar enciclopedic/Sub general. ed. V. M. Kozhevnikova, P. A. Nikolaeva. Echipa redacțională: L. G. Andreev, N. I. Balashov, A. G. Bocharov și alții - M.: Sov. enciclopedie, 1987.-752 p.
Dicționarul enciclopedic literar este prima carte de referință dintr-un singur volum din zilele noastre. În partea principală a cărții, numărând cca. 1.700 de articole, inclusiv articole despre teorie literară, poetică, recenzii și referințe despre literaturile individuale ale țărilor și popoarelor lumii, materiale despre metode creative, tendințe literare, mișcări, școli, cele mai semnificative fenomene ale periodicelor literare rusești, edituri. A doua parte a cărții include aproximativ 8.000 de articole de referință bio-bibliografice despre scriitori
Cometariu. În unele locuri, mai ales în cazul majusculelor, dicționarul este marcat cu accent. Din cauza absenței lui I cu accent, Y apare în loc de și.
00.htm - glava01
DE LA EDITOR
„Dicționar enciclopedic literar” (LES) este conceput pentru o gamă largă de cititori interesați atât de literatură în sine, cât și de bazele cunoștințelor științifice despre aceasta. Include articole despre termenii și conceptele teoriei literaturii și poeticii, despre istoria și dezvoltarea modernă a literaturilor naționale și informații biobibliografice despre scriitori.
Prima parte a LES, corpul său principal, constă din articole și referințe care prezintă termenii și conceptele utilizate de studiile literare moderne, folcloristica și critica literară. Include, de asemenea, articole și referințe cu caracter istoric și literar - despre literaturile naționale, despre cele mai importante monumente literare și folclorice, despre direcții, mișcări, școli de literatură și critică literară, despre mișcări și asociații literare și sociale, despre rusă și sovietică. reviste literare etc. .d.
A doua parte a LES este o secțiune de referință, care joacă simultan rolul de index pentru prima parte a cărții. Articolele din această secțiune sunt scurte informații bio-bibliografice despre scriitori. prin folosirea referințelor disponibile la sfârșitul fiecărei referințe, cititorul va completa semnificativ informațiile conținute în acestea: în articolele corpusului principal va găsi date despre locul scriitorului în istoria literaturii, participarea sa la activitatea literară. procesul timpului său, aparținând uneia sau alteia mișcări, direcție, școală, despre aparițiile sale în periodice etc. Pe de altă parte, familiarizându-se cu articolul de recenzie din prima parte a LES, cititorul are ocazia să găsească în partea a doua a cărții informații despre lucrările unuia sau aceluia scriitor, despre edițiile operelor sale, despre lucrările majore dedicate acestuia etc. În structura în două părți a Dicționarului, compilatorii au căutat să folosească la maximum. a principiului complementarității și interconectării informațiilor. De exemplu, dacă secțiunea bibliografică (Index) conține liste ale principalelor lucrări ale scriitorului cu datarea acestora, atunci în recenziile istorice și literare și articolele de referință ale corpusului principal bibliografia în text este redusă la minimum: numai lucrări individuale care au jucat un rol semnificativ în dezvoltarea unei literaturi naționale date, în formarea și evoluția unui gen, mișcare literară, școală etc.
Una dintre trăsăturile Dicționarului, care a determinat în mare măsură principiile de selecție și prezentare a materialului, este atenția predominantă acordată înțelesului modern și folosirea termenilor și conceptelor, cu relativ mai puțină atenție acordată acestora.
povestiri; LES include, de asemenea, o serie de termeni care au intrat în uz științific în vremuri relativ recente. Un loc mare în Dicționar îl ocupă materialele despre literatura rusă și literaturile popoarelor URSS, inclusiv cele care lipseau din publicațiile anterioare enciclopedice sovietice: de exemplu, un articol despre literatura sovietică multinațională oferă o cronică extinsă a vieții literare de după 1917. .
Informații faptice au fost aduse la LES, în principal înainte de 1984.
În lucrarea „Dicționarului enciclopedic literar” au fost implicați o gamă largă de specialiști în teoria și istoria literaturii, estetica marxist-leninistă, precum și lingviști și istorici. După moartea redactorului-șef al Dicționarului, celebrul scriitor sovietic Vadim Mikhailovici Kozhevnikov, redactia generală a cărții a fost preluată de un membru al Colegiului editorial al LES, membru corespondent al Academiei de Științe a URSS, Pyotr. Alekseevici Nikolaev.
Editorii exprimă profundă recunoștință tuturor celor care au participat îndeaproape la crearea Dicționarului, la revizuirea și consilierea materialelor acestuia - angajați ai institutelor academice, departamentelor universitare, consultanți ai Uniunii Scriitorilor din URSS.
Tot materialul, atât în corpul principal al LES, cât și în secțiunea bibliografică, este situat într-o secvență alfabetică de articole - așa-numita. „cuvinte negre” (diferența dintre „e^ și „e” nu afectează locația termenului în Dicționar).
Dacă un termen este format din mai mult de un cuvânt, atunci cel inițial, de regulă, este cuvântul care poartă principala încărcătură semantică: idee artistică, teoria „Generării spontane de intrigi” etc. Când se folosește titlul unui articol în mod repetat în text, este indicat prin primele litere ale cuvintelor sale constitutive (de exemplu: literatura sovietică - S. l.. Pamflet - P.). Numele revistelor și ziarelor sovietice publicate în limbile naționale sunt date în transcriere rusă. --
Dicționarul folosește abrevierile de bază pentru ortografia cuvintelor și descrierile bibliografice acceptate în publicațiile enciclopedice (listele corespunzătoare de abrevieri sunt date la începutul volumului).
Referirile la lucrările lui K. Marx și F. Engels sunt date conform ediției a II-a: vol. 1-50, M., 1955-81. Referirile la lucrările lui V.I Lenin sunt date după Operele complete, ediția a V-a, vol. 1-55, M., 1958-65, semnul · înseamnă literatură.
LISTA ABREVIERILOR DE BAZĂ
Abkh. - august austriac - adj austriac - adyghe azer - academician - algerian Alzh - Academia de Științe Engleză - Angol engleză - Antique AO - Regiune Autonomă - April Aram - Argentinian
ΑΡΕ - Republica Arabă Egipt
armean - armean
asirian - asirian
afg.- afgan
african - african
B.- Mare
b.- fost
b. h. - în cea mai mare parte
balt.- baltic
Bashk - Bashkir
alb - belgian
Beng - bengaleză
bibliografie
biogr.- biografice
birman - birman
b-ka - bibliotecă
BKP - Partidul Comunist Bulgar
Bl. Orient - Orientul Mijlociu
bulgară - bulgară
boliviană - boliviană
br. - frați (cu nume)
brazilian - brazilian
Brett - breton
britanic - britanic
literal-literal
bourgeois - burghez
Est - est
secol, secol-număr, secol, secol
practic – practic
inclusiv – inclusiv
maghiară - maghiară
venezueleană - venezueleană
bizantin - bizantin
incl. - inclusiv
Ungaria - Republica Populară Maghiară
VOAPP - Asociația Unisională a Asociațiilor Scriitorilor Proletari
militar – militar
vol.- parohie
est - est
est european - est european
VS - Consiliul Suprem
HSWP - Partidul Muncitoresc Socialist Maghiar
gaz - ziar
GAKHN - Academia de Stat de Științe Artistice din Guatemala - Guineea Guatemala - Guineea - ani
RDG - Republica Democrată Germană
germană - germană gl - principal
Ch. arr. - în principal olandeză - oraș olandez - stat urban - stat stat - stat
civilă - civilă, încărcătură civilă - provincia georgiană - provincia Gudzh - Gujarat dag - Dagestan Dec. - Decembrie
dep. - departament, deputat sat - sat
Dominicană - Dominicană Antică - Antică
altele, altele, antice... ^ Evr. - Evreiesc european - European Egipt - unitate egipteană. h. - singular lunar - săptămânal lunar - revistă săptămânală - revistă (cu nume) W.-it· vest
manager - director adjunct - adjunct adjunct - western, note
străin – străin
etc. - și altele asemenea
Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe URSS - Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe URSS
Izv.-Izvestia
favorite - favorite
ed. - publicații, publica, fi publicat, etc.
publishing house - editura
israelian - israelian
PCI - Partidul Comunist Italian
numit după
IMLI - Institutul de Literatură Mondială numit după. M. Gorki
imp. - imperială
indian - indian
indoneziană - indoneziană
străin – străin
int - institut
irlandeză - irlandeză
IRLI - Institutul de Literatură Rusă (Casa Pușkin)
arta - art
isl.-islandez
yen - spaniol
ist., istorico-istoric
italian - italian
Kabardian - Kabardian
RPDC - Republica Populară Democrată Coreea
RPC - Republica Populară Chineză
coreeană - coreeană
Costa Rican - Costa Rican
PCC - Partidul Comunist Chinez
PCUS - Partidul Comunist al Uniunii Sovietice
PCC - Partidul Comunist din Cehoslovacia
CPYU - Partidul Comunist din Iugoslavia
cruce – țăran
to-ry – care
comitet - comitet
cult.-educativ-cultural-educativ
lat.- latină
Latino-American - Latino-American
letonă - letonă
LSPI - Institutul Pedagogic de Stat din Leningrad
Universitatea de Stat din Leningrad - Universitatea de Stat din Leningrad
Lenjerie. Ave. - Premiul Lenin
Leningr - Leningradsky
LEF - Fața stângă a art
liberian - liberian
lingvistic – lingvistic
lit. - literatură, literară
studii literare - studii literare
lit-ra - literatură
m.- loc
m.b.- poate
macedoneană - macedoneană
Martie - Mari
marocan - marocan
MGPI - Institutul Pedagogic al orașului Moscova. Institutul Pedagogic de Stat din Moscova
MSU - Universitatea de Stat din Moscova
med. - medical
international - international
mex.- mexican
min. - ministru, minut
min-in - minister
mitologic – mitologic
MIFLI - Institutul de Filosofie, Literatură, Istorie din Moscova
milion - milioane
plural – multe
MPR - Republica Populară Mongolă
moldovenesc - moldovenesc
mongolă - mongolă
Mord. - mordovian
MOSCOVA - MOSCOVA
muzica – muzical
Musulman - musulman
n. Art. - stil nou
n. BC - Era comună
nume – nume
cel mai - cel mai, cel mai mare
de exemplu - de exemplu
populară - populară
prezent - prezent
științific – științific
naţional - naţional
început - început Negru - Negru necunoscut - necunoscut unele - unele germane - germane Nepal - nepaleze mai multe - mai multe olandeză - olandeză Noua Zeelandă - neozeelandă norvegiană - norvegiană
ΗΡΑ - Republica Populară Albania - Societatea Republicii Populare Bulgaria - regiune - regională, regiune despre, insule - insule cu același nume - despre okr - oktober
oct. revoluție - Revoluția din octombrie ONU - Publica Națiunilor Unite - publicat, publicat, publicat
org-tion - organizație osetă - osetă
principal - fondat, fondat, departament principal - oficial separat - oficial pakistanez - pakistanez paraguayan - partid paraguayan - partid partizan - partizan pedagogic - pedagogic Punjab - punjabi paragraf, traducere - traducere originală - original redenumit - redenumit persan - persan St. Petersburg - St. . Petersburg Petrogr - Petrograd PPR - Republica Populară Poloneză a Peninsulei - jumătate polineziană - politică poli - PUWP
portugheză - sat - popa dedicată - punere în scenă, decret etc. - altul, ortodoxă - guvern ortodox - prefață pref. - cca din Provence.- progres provensal.- producție progresivă.- muncă proletar.- iluminism proletar.- prof. educațional- pseudonim profesor.- pseudonim psihologic.- PSS psihologic - Opere complete din Puerto Rico.- Puerto Rico - născut, născut - colocvial - secțiune colocvială - secțiune diverse - diverse RAPP - Asociația Rusă
scriitori proletari
ed. - redactor, redacţie, redacţie religioasă - republică religioasă - republică - republică raion - regiune rusă, - rusă română - română Nord - nord
sat - sat, pag. salvadorean - sanscrită - colecție sanscrită, colecții - colecție, colecții de sus, sfânt social-democrat - sat de nord - rural, satul Sânt , - sârb sârb - siberian. - Sindhi Scand - SKY scandinav - Uniunea Comuniștilor din Iugoslavia - Slavă
următorul - următorul
Slovacă - Slovacă
vezi - uite
colectare – întâlnire
sovietic - sovietic
Sov. Min.-Consiliul de Miniştri
în comun – în comun
Sovnarkom - Consiliul Comisarilor Poporului
modern - modern
abr. - prescurtat
op. compoziţie
SP – Uniunea Scriitorilor
specialist. special
Miercuri - compara
SRV "" Republica Socialistă Vietnam
us SRR - Republica Socialistă Ru
SUA - Statele Unite ale Americii Asia mijlocie - Asia Centrală secol de mijloc - stație medievală - gară, vers articol. poem de poezii, - SFRY poetic -*- Federal Socialist
Republica Iugoslavia, adică t.z - punct de vedere t.k.
Tat Tatar
t-parteneriat
teatru – teatral
teritorial - teritorial, teritoriu
caiet – caiet
tr. - muncă, lucrări
Tuvan - Tuvan
tur.-„Turc
Turkmen - Turkmen
mii - mii, mileniu
turcesc - turcesc
Udm.-- Udmurt
uzbec - uzbec
ucraineană - ucraineană
univ - universitate
nee - născut
Uruguayan - Uruguayan
învechit - învechit
savant - om de știință, oameni de știință
scoala - scoala
surname – prenume
Sui.- timp fascist.- 1 februarie.~ filol feudal.- filologic
$ilos.- inic filozofic.- fenician inl.- finlandez
PCF - Partidul Comunist Francez Flamand - Flamand
limba franceza limba franceza
Germania - Republica Federală Germania
facultate - facultate
gospodărească – economică
croat - croat
creștin – creștin
artistic – artistic
centru -- central
biserica – biserica
Comitetul Central - Comitetul Central
Erk - circasian
Muntenegru - Muntenegru
ech.- Cecen
bolnav. chiliană
l.corr. - Membru corespondent al Republicii Socialiste Cehoslovace - Socialist Cehoslovac
Republica Elveția - Scoția Elvețiană - copie scoțiană - copie est - Estonă Sud-Sud
sud-est - sud-est sud-vest - sud-vest Iugoslavia - Iugoslav sud - sud UNESCO - Comisia ONU pentru
educație, știință și cultură limbaj - ian. - ianuarie
În adjective și participii, este permisă tăierea terminațiilor (inclusiv sufixe): „skiy”, „enny”, „ionic”, „cozy”, „eskiy”<альный”, “ельный”, и др. напр.: “письм.”. “революц.”, “господств.”, “критич.”, “значит.”
00.htm - glava03
ABREVIERI ÎN DESCRIERIILE BIBLIOGRAFICE
Ediţie, ed. publicată, йd., Aufl., Ausg. hrsg., wyd., vyd., uppi
Tom t., v., t.. Bd., bd., sv., di
Partea h. pct., ΤΙ, cz. ρ tr
Caiet caiet.
Sectiunea sectiune, Abt
Capitolul capitol, eh., cap., Kap., kap. .
Pagina s., r., S-, s
Problemă - problemă, fascic
Redactor, redacţie, ed., red., red-, dir. Hrsg.
Fără a indica anul publicării - b. ex., s. A.
Fără a indica locul publicării - b. Domnișoară. l.
BVL - Biblioteca Literaturii Mondiale
„V*DI” – „Vestitorul istoriei antice”
<ВЛ”-“Вопросы литерач^уры”
<ВЯ” “Вопросы языкознания”
„Doc. Academia de Științe a URSS” -<Доклады Академии наук СССР”
<ЖМНП”-“Журнал Министерства народного просвещения”
„Izv. ORYAS AN” - „Izvestia a Departamentului de limba și vorbire rusă”
al Academiei Imperiale de Științe”
<Изв. АН СССР ОЛЯ>-Departamentul „Izvestia Academiei de Științe” URSS
cunoștințe de literatură și limbă”
<ИЛ”, “Ин. лит-ра”-“Иностранная литература”
„LG”<Лит. газета”-“Литературная газета”
LN - Patrimoniul literar
<ЛО”-“Литературное обозрение”
"Nou. lume"-<Новый мир”
PLDR - Monumente ale literaturii antice / Rus', [vol. 1-7], M., 1978-1985.
"Bufniţă. Kârgâzstan” - „Kârgâzstan sovietic”
„TODRL”,<Тр. ОДРЛ”-“Труды Отдела древнерусской литературы
Institutul de Literatură Rusă al Academiei de Științe a URSS”
PG - Patrologiae cursus completus, seria Graeca, ed. J. P. Migne.
t. 1-166, p.. 1857-66
PL - Patrologiae cursus completus, seria Latina, ed. J. P. Migne, or. 1-221, P, 1844-64
Notă. În titlurile lucrărilor în limba rusă, sunt folosite toate abrevierile acceptate în LES
00.htm - glava04
ABREVIERI LA NUMELE GEOGRAFICE
A A Alma Ata
aiu.. Ashkh Ashgabat
G Gorki
Duș Dușanbe
Erevan
Kazan Kazan
Kish Chișinău
L. Leningrad
Novosib. Novosibirsk
O., Od - Odesa
P. - Petrograd, Sankt Petersburg
Rostov-n/D - Rostov-pe-Don
Sverdl.- Sverdlovsk
SPB - Sankt Petersburg \
Tal Tallinn
Tash Tashkent
Tb. Tbilisi.